[討論] 有沒有片商不理影迷,硬取片名的例子?

作者: peiryoko (大肚蟹)   2015-11-26 17:28:34
很多片名取的莫名其妙
神鬼系列啦、即刻系列啦
這些有固定大明星的既定印象,因而限制在某關鍵字就算了
但最近看到《天才雷普利》原著小說作者派翠西亞.海史密斯(Patricia Highsmith)
作品《鹽的代價》所改編的電影《Carol》,卻被取了一個很隨便的電影名字。
電影《Carol》由永遠的精靈女王凱特布蘭琪和龍紋身的女孩魯尼瑪拉所主演
導演是拍《絲絨金礦》陶德榆犇朽窗A
這部片在今年2015年參加坎城影展後,魯尼瑪拉勇奪最佳女演員獎
看來也是明年2016年的奧斯卡大熱門
這種電影有好文本、好議題、好導演、兩位得獎無數,排出來嚇死人的演員
卻因為台灣片商的懶惰即將定名為《因為愛你》............
因為愛你?
因為愛你?
因為愛你?
這種根劇情八竿子打不著、又浮濫到不行的片名,為什麼片商還是堅持要這個片名?
即使影迷蜂擁起來抗議仍舊不改,有沒有這方面的八卦?
「寫信給甲上娛樂,要求片名改為《卡蘿》」活動
https://www.facebook.com/events/496769290491234/503479416486888/
影迷眾多反對,甲上娛樂還是置之不理
https://www.facebook.com/applausemovietaiwan/posts/1261536200528157
作者: chris850210 (馬魚)   2015-11-26 17:31:00
刺激1995?
作者: ecila (蟲蟲可以獲得嶄新的粉嫩/)   2015-11-26 17:32:00
星際異攻隊?
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:33:00
星際異攻隊XD
作者: leutk (下雨天)   2015-11-26 17:34:00
危機xxx 絕命xxx
作者: lolic (lolic)   2015-11-26 17:34:00
星際義工隊
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:34:00
Carol是參加坎城影展不是威尼斯喔!
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:35:00
本來還去取叫「我曾經愛過你」,有夠好笑,看完電影跟原著就知道這完全錯誤
作者: crazypeo45 (死刑)   2015-11-26 17:37:00
你怎麼會期待一群走不出台北的片商呢
作者: kevineleven (等待)   2015-11-26 17:37:00
取這種俗名才能騙到約會情侶去看阿
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:38:00
願意以人名取電影名的片商真的不多
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:38:00
明年三月上映,現在印啥海報?
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:43:00
公開徵求片名是好方法,不知片商為何如此冥頑不靈?
作者: kodaayu (kodaayu)   2015-11-26 17:44:00
Slow west=槍響前決定愛不愛你
作者: winnietslock (老皮)   2015-11-26 17:44:00
取名卡蘿是有誰會主動去看阿?...觀念本末倒置了麻
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2015-11-26 17:45:00
人名: 露西、賈伯斯、簡愛<==這個超神奇的............賈伯斯是太紅了,露西是拍片時新聞就炒紅了
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:46:00
已經有人給了很多非獨有卡蘿的建議,不過還是無視,只因為愛你
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2015-11-26 17:47:00
簡愛就不知道怎麼敢這麼直白的音譯了
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:47:00
強·艾德格
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2015-11-26 17:49:00
取這種名字情侶才會想看+1
作者: OXOXOO (廢文婉君)   2015-11-26 17:49:00
即刻___玩命___神鬼___
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2015-11-26 17:50:00
片商還是要賺錢啊~
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:50:00
簡愛應該是因為音譯中還混有一點意譯的成份在吧?說不定有些人第一眼看聯想到的還不是人名
作者: radi035 (阿富)   2015-11-26 17:50:00
死侍為啥要叫惡棍特攻= = 他不能算是惡棍...也不是特攻
作者: AppleAlice   2015-11-26 17:51:00
簡愛是因為原著小說就一直這樣翻,所以電影跟著命名吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:51:00
簡愛是因為原著小說的歷史意義吧
作者: radi035 (阿富)   2015-11-26 17:52:00
我記得還有上流美 黑蘭嬌 這種白痴片名
作者: chloeslover   2015-11-26 17:52:00
愛在波蘭戰火時
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 17:52:00
可以理解取卡蘿沒什麼吸引力
作者: AppleAlice   2015-11-26 17:53:00
同樣人名當書名的Rebecca,原著被翻成蝴蝶夢,翻拍的
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:53:00
Quanmin chaoren → 全民超人
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:54:00
從務實一點的角度來看,比起翻譯的正確性、隱喻等等的,
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:54:00
Jerry Maguire → 征服情海
作者: dragon50119 (Bucky)   2015-11-26 17:55:00
Star Wars--->硬要用原文
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:55:00
直翻人名過於陌生,大家都知道,但因為愛你吸引力在哪,我就不知道了
作者: winnietslock (老皮)   2015-11-26 17:56:00
你知道有一大堆片名只有人名的電影嗎,這不曾follow的人要去看還得考慮再三,取個跟情節有關的片名
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:56:00
我看錯了XD
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 17:57:00
不然大家集思廣益建議一下片名
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-11-26 17:57:00
直白翻譯不就對岸最愛會比較好?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:57:00
Hancock → 全民超人
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:58:00
因為愛你,跟情節的關聯是?這片名可以套用在所有電影唷
作者: scream3 (不再開玩笑)   2015-11-26 17:59:00
哈利與波特
作者: AppleAlice   2015-11-26 18:00:00
刺激1995就不能叫"因為愛你"了啦 www
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2015-11-26 18:00:00
太空戰士
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2015-11-26 18:02:00
還好沒叫神鬼愛你
作者: x77 (肛之戀精術士)   2015-11-26 18:03:00
綠光戰警、酷寒戰士表示...
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 18:03:00
因為愛你所以不管任何險阻只因為愛你
作者: ttc768160 (教練 我想發廢文)   2015-11-26 18:04:00
我也覺得carol為什麼要改片名@@
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:07:00
Chloe → 色‧誘
作者: vupmp6 (maru)   2015-11-26 18:07:00
甲上不意外~
作者: Tosca (hi)   2015-11-26 18:07:00
跟刺激1995怎麼比...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:09:00
老闆:我出錢我最大 我的創意最棒
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:09:00
Salt → 特務間諜
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:10:00
因為愛你 所以抓姦殺死你 因為愛你 所以雞姦你
作者: movieghost   2015-11-26 18:10:00
跟劇情有關 那叫大小百合好了
作者: AppleAlice   2015-11-26 18:12:00
我的意思是這片名也不是能套用在所有電影啦 XDDDD
作者: tedcat (動靜:MSN暱稱為主)   2015-11-26 18:12:00
很多電影不都是中英文不一樣嗎?你要一樣的話就看大陸片名
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:12:00
因為愛你 所以寫信給出獄的你
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 18:13:00
改百合之戀
作者: narsas (蒔蘿)   2015-11-26 18:13:00
因為愛你 這片名真的很俗氣......
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:14:00
甲上都可以把 Serena 取名為「瞞天殺機」了
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2015-11-26 18:14:00
母難日
作者: bgp915117 (Utley)   2015-11-26 18:15:00
沒人說你一定要直譯啦 但這片名爛成這樣你能接受?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:18:00
不過至少有一個人回應說在google打「因為愛你」會找不
作者: S890127 (丁讀生)   2015-11-26 18:18:00
酷寒戰士
作者: linhsiuwei (清心寡慾的天煞孤星)   2015-11-26 18:23:00
甲上是香港片商
作者: itohchen (伊藤)   2015-11-26 18:26:00
星際異攻隊很棒啊....
作者: chris3381 (chris3381)   2015-11-26 18:27:00
星際異攻隊也沒到很爛~只是明明可以直翻銀河守護者阿星際異攻感覺就很容易跟其他片搞混又沒特色
作者: pilgrimangus (pilgrim)   2015-11-26 18:32:00
目前最爛就真愛旅程,乾
作者: neiger (夢見心地)   2015-11-26 18:39:00
其實我覺得用鹽的代價也不錯,因為愛你只算可而已。我不覺得甲上是隨便取,搞不好是剛好聽到葉歡的歌?XD
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:41:00
甲上受害者
作者: widec (☑30cm)   2015-11-26 18:43:00
蛤 SLOW WEST的台灣片名也真他X的太瞎了吧
作者: joseph8339 (薯條)   2015-11-26 18:43:00
因為你們的討論與不喜歡,已達成片商的宣傳目的
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2015-11-26 18:52:00
宅男的戀愛字典(日语:舟を編む)WTF…
作者: cching1021 (ching)   2015-11-26 18:58:00
用鹽的代價也不錯+1 藍色是溫暖的顏色也是原作的名字就算姓名直翻不適合 也還有很多好選擇吧......
作者: pauljet (噴射機)   2015-11-26 19:01:00
冬兵表示:
作者: sanshin (三振)   2015-11-26 19:11:00
片商高高在上
作者: bluesky626 (飛躍藍天)   2015-11-26 19:13:00
爛死了,還不如對岸的直譯卡羅爾
作者: skullxism   2015-11-26 19:14:00
「卡蘿」會有興趣,「因為愛你」不會。感覺很像愛情俗片
作者: sanshin (三振)   2015-11-26 19:19:00
星際義工隊明明就很爛,只是念熟了才不覺得
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 19:26:00
不能用卡蘿爾,因為卡蘿自己有說她名字不能念爾的音 XDdd
作者: aya07 (keepsane)   2015-11-26 19:29:00
美國隊長:酷寒戰士,取這種跟原名打不著邊又像口香糖的名字才讓人尷尬!
作者: dos32408 (hank)   2015-11-26 19:31:00
以前看片名戰地琴人還以為是戰地鋼琴加的愛情故事結過內容.......跟我想像的有落差
作者: neos042 (neos)   2015-11-26 19:42:00
星際異攻隊,這片名誤了台灣票房!
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 19:44:00
我現在聽到星星台廣告用中文旁白唸出「酷寒戰士」這四個字的時候都還是會覺得有種害臊感
作者: Physeraqh (啊啊啊啊)   2015-11-26 19:49:00
綠光取回綠燈也部會比較好
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 20:02:00
美國隊長:阿冰哥
作者: wwwwhy (乙太)   2015-11-26 20:11:00
因為愛你= =…委屈了一部好片
作者: pauljet (噴射機)   2015-11-26 20:13:00
也是片商該害臊你害臊啥?
作者: bye2007 ( )   2015-11-26 20:17:00
王牌冤家全民超人 我覺得是還好 畢竟hancock不容易翻譯
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-26 20:18:00
翻冬兵的話大概沒看美漫的不懂梗
作者: storyf66014 (呆憲)   2015-11-26 20:19:00
酷寒戰士星際異攻隊
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-11-26 20:29:00
酷寒戰士,星際義工隊
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 20:36:00
好好一部Lolita被翻成一樹梨花壓海棠,氣死人了(?)言歸正傳,不應該只看露西,應該去看原名是人名的電影片名在進來之後有多少比例是翻成人名的...這樣的話應該會發現露西只能說是特例
作者: doritos88 (ayo)   2015-11-26 20:42:00
甲上就甲賽吧
作者: bye2007 ( )   2015-11-26 20:44:00
今年的成人世界 我也覺得這片名很爛
作者: pauljet (噴射機)   2015-11-26 20:47:00
賓漢 羅賓漢 左拉傳 楊朵 巴頓將軍
作者: zesh (灰塵棉花棒)   2015-11-26 20:49:00
百萬種硬的方式…當初上映只覺得名字莫名其妙到根本不想看,後來在電影臺看轉到才發現還不錯
作者: pauljet (噴射機)   2015-11-26 20:53:00
法蘭克
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 20:53:00
例子一直挖當然有,重點是比例到底有多少
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-11-26 20:54:00
Slow west的台譯片名我覺得比這部更慘.....
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2015-11-26 21:07:00
Lolita不是翻成意亂情迷嗎?一束梨花也太XD
作者: bluesky626 (飛躍藍天)   2015-11-26 21:12:00
slow west:西部慢調/西部緩慢之死XD
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2015-11-26 21:18:00
神鬼xx
作者: srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)   2015-11-26 21:29:00
因為愛你 有夠假掰文青的翻譯 雖然有對到我的味
作者: ShanPan (神秘人)   2015-11-26 21:37:00
甲上不意外,看看之前的Hector and the Search for Happiness中文片名直接給你劇透
作者: wwpuma (puma)   2015-11-26 21:53:00
我怕很多中譯片名先破電影哏
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2015-11-26 22:05:00
超級8 有夠難聽
作者: larcink (第七天堂)   2015-11-26 22:27:00
酷寒戰士我真的接受不能…酷寒戰士真的無法接受…酷寒戰士真的無法接受…
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 22:28:00
因為很重要所以要說三遍嗎XD
作者: qazxswptt (...)   2015-11-26 22:29:00
還是咚冰芭琪廣為人愛 甚至爭風吃醋大打出手
作者: larcink (第七天堂)   2015-11-26 22:29:00
對不起手機跳針請幫我刪掉Orz
作者: ellen5566 (忍住悲哀)   2015-11-26 22:33:00
綠光戰警真的很討厭 光什麼光啊
作者: nostar (減肥中)   2015-11-26 22:36:00
近期的就Martian啊 補個幹
作者: DarkKnight (.....)   2015-11-26 22:39:00
酷寒戰士還好
作者: stacyshu (舒)   2015-11-26 22:56:00
我個人意見啦(只因持相反意見所以用噓) 翻成卡蘿反而是最懶惰的直譯 雖然因為愛你也好不到哪去就是了 可是為何一定要照英文翻??而且這個英文片名其實也很隨便 何必堅持 反而因為愛你還比較容易看得出這電影內容
作者: homechen1990 (包溫)   2015-11-26 22:57:00
控制遊戲 打著控制的名號招搖撞騙
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:00:00
你知道carol原著跟電影都圍繞著第一視角花癡carol來發展嗎?尤其是小說,海史密斯後來還把小說更名為carol,carol於她也是真有其人。海史密斯自己就是裡頭的魯尼角色投影。
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2015-11-26 23:01:00
翻的很好的寥寥可數,最近就只有鬼凌莖
作者: Stefano (傻飄)   2015-11-26 23:22:00
某樓說英文片名很隨便?
作者: jiouniou (九牛)   2015-11-26 23:39:00
我真的很不懂翻譯片名的人在想什麼…目前我覺得最傻眼的是正妹甘巴嗲
作者: Bcod (試用)   2015-11-26 23:47:00
綠光戰警 惡靈戰警 酷寒戰士 星際異攻隊.......
作者: shalalalala (果漾shalala思,?)   2015-11-26 23:55:00
美國隊長:阿冰哥…XDDDDDDD
作者: YellowBox (黃盒子)   2015-11-26 23:58:00
義工隊
作者: MSme (MH)   2015-11-27 00:09:00
應該要問片商真的有理影迷改片名的例子吧...
作者: stocktonty (前田憂佳)   2015-11-27 00:12:00
布蘭妮想怎樣
作者: KYOROD (淫輔導長)   2015-11-27 00:19:00
星際義工隊聽起來就很B級 銀河守護者多威啊
作者: kinght0250 (maomao)   2015-11-27 00:24:00
黑蘭嬌?
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-11-27 00:25:00
覺得片名就該直譯 就算聽起來很鳥也是
作者: wer85200 (愛愛愛不完)   2015-11-27 00:40:00
吻兩下打兩槍
作者: gamania5972 (C'est la vie)   2015-11-27 00:49:00
刺激1995真的超莫名其妙XDDDDDD
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2015-11-27 00:56:00
捍衛戰警跟好大的一把槍哪個好?
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫條子的)   2015-11-27 01:01:00
樓上不是捍衛戰士嗎!阿湯哥是空軍不是警察啊!!
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-27 01:05:00
好大一把槍其實是網路惡搞文章以訛傳訛被當成中國正式片名,而且Top Gun直翻應該也不會是好大一把槍吧XD
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 01:09:00
是說Top Gun直譯真的比較好嗎? 捍衛戰士這譯名如果是在今天大概也會被強烈抨擊?
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-11-27 01:27:00
還好啦,至少沒扯過正妹甘巴爹
作者: otter04 (水獺)   2015-11-27 01:58:00
王牌冤家 超哭
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2015-11-27 02:09:00
絕地救援!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!為什麼不是火星任務!!!!!!!
作者: rugia813 (rugia)   2015-11-27 02:26:00
我記得top gun好像翻壯志凌雲
作者: mike7157   2015-11-27 02:30:00
終極警探=> 很難死駭客任務=> 母體....其實也不是直譯就是好XD
作者: maru622 (太陽暖呼呼)   2015-11-27 02:41:00
史瑞克啊
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2015-11-27 03:13:00
露西例子不佳畢竟黑寡婦+台灣取景(重點) 還在拍攝就先轟動了叫什麼根本不會影響票房
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-11-27 03:37:00
星際異攻隊就是個搞死對白翻譯的片名翻譯
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2015-11-27 03:47:00
其實只要表達身為觀眾 看到這片名不會想買票進場片商就會改了 錢才是衣食父母
作者: sanshin (三振)   2015-11-27 04:18:00
安娜卡列尼娜
作者: wer85200 (愛愛愛不完)   2015-11-27 07:45:00
安娜貝爾
作者: Jerrylu10 (阿殘)   2015-11-27 08:55:00
日片solanin直接翻成手拉你 超爛
作者: secpeda (secpeda)   2015-11-27 09:04:00
美國隊長:阿冰哥 XDDDDDDDDDDDD
作者: Anzar (是一隻安薩)   2015-11-27 09:25:00
翻卡蘿的確沒啥吸引力,畢竟沒讀過原著的人佔了絕大多數因為愛你雖然又俗又爛,但比起卡蘿至少通俗大眾化一些
作者: Lian ( ★我最和善了☆ )   2015-11-27 09:31:00
看到有推文說「簡愛」取得不好我震驚了(不是世界名著嗎?)
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2015-11-27 09:44:00
刺激1995……片名跟內容完全無關
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2015-11-27 10:31:00
叫卡蘿沒什麼興趣+1
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2015-11-27 10:50:00
真的覺得片名直譯最好
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 11:09:00
雖然王牌冤家這名很爛,但是Eternal Sunshine of the Spotless Mind真的是直譯最好嗎?
作者: loveskycat (You are not alone)   2015-11-27 11:10:00
阿冰哥XDDDDDDDDDD覺得slow west 更慘+1
作者: l23456789O (優良鹼民)   2015-11-27 11:27:00
王牌冤家就完全商業賣點考量 王牌=金凱瑞 冤家=愛情片不然這部片調性並不討喜 用片名先把人騙進戲院再說
作者: poseysugar (葵)   2015-11-27 12:07:00
梨花壓海棠我記得有其典故
作者: featherable (不難過)   2015-11-27 12:45:00
阿兵哥XDDD
作者: et803 (喵喵)   2015-11-27 13:03:00
美國隊長2:XX戰士 這麼蠢的副標題 冬日戰士好聽多了
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 13:12:00
再怎麼有典故,套上這篇常見的"直譯最好""保留原名"等意見,應該都是不及格XD
作者: bonjacquline   2015-11-27 13:48:00
王牌冤家完全被這個片名害到阿
作者: palmpeas (阿餖哥)   2015-11-27 13:51:00
台灣現在一堆片商都用騙的來把人騙進戲院 真的很詬病這種行銷方式
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-27 13:55:00
一樹那個篇名出自蘇軾調侃他朋友吃嫩草的詩,壓字很傳神…
作者: crema   2015-11-27 15:33:00
一樹梨花是取得很雅,但不是假掰亂取,知道典故就會心一笑
作者: phantom78626 (小草)   2015-11-27 16:14:00
翻譯三大原則 信 達 雅,台灣翻譯很少有原則 都亂來
作者: lily2000   2015-11-27 16:30:00
你還真執著,到處貼文希望他們改片名。如果你能提出一個會讓這片大賣的中文片名,再來講這麼多比較實在。片商不是慈善機構,不是甚麼都要聽你的話,因為你沒付他薪水此外,之前也有片商舉辦過請觀眾提出中文片名的活動,結果,沒一部真的賣得好的。所以,就讓專業的來,別啥都要干涉。就算賣差,也是他們自理營虧。若聽你的話,取了你自以為是的片名卻賠更慘,你要負責補錢坑再來堅持。
作者: justo180 (胡士托)   2015-11-27 19:00:00
史上最瞎翻譯片名:sliver 銀色獵物,怎麼給單字都不會的人取片名
作者: fionfion1923 (fionfion)   2015-11-27 19:29:00
begin again-> 曼哈頓練習曲…
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2015-11-27 20:34:00
這個跑人(The Running Man)->魔鬼阿諾
作者: kanata9 (kanata)   2015-11-28 00:29:00
某樓扣了一頂好大的帽子給原po,是假上的編輯?這片名本來就翻的很俗爛,原本想去電影院三刷up的粉絲都不想支持了,改名是給建議怎麼變成好像威脅了頗呵
作者: horol (Kitten)   2015-11-28 01:14:00
我從國中小等原著改編成電影,結果代理商取這什麼鬼片名?翻得很爛!
作者: wadapter (唉唷喴呀)   2015-11-28 03:24:00
看到阿冰哥笑翻 哈哈哈哈哈哈
作者: Microscft (小軟哥)   2015-11-28 11:01:00
刺激1995是中文片名史上的最大汙點 片商應該自盡謝罪
作者: yora (潮田渚)   2015-11-29 00:08:00
絕對是曼哈頓練習曲== 超無言 直接翻譯叫從新開始 還比較符
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸運:))   2015-11-29 18:40:00
瞞天系列

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com