阿公歐買尬
你說要在地化也不是那樣翻阿
我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼
你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶
根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 17:20:00魯蛇也是,有基本英聽能力的還能猜,對沒有的人等於沒翻譯
作者: winiS (維尼桑) 2016-03-05 17:22:00
辛普森也是亂翻搞到劇情全崩的例子,根本搞不懂在演啥
有人會叫你不爽看字幕就自己去聽原文喔XD聽不懂的別人餵你啥你都得吞還不能抱怨
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 17:42:00為了讓人懂諧音笑話和名人梗改編無可厚非,但如果是為了讓人懂,更不應該製造理解障礙吧
作者:
widec (☑30cm)
2016-03-05 17:42:00表示片商認為這片只有PTT肥宅才會去看的意思?
明明只是不喜歡"超譯",卻被有些人曲解成不喜歡翻譯,還扯啥優越感實在很無言......
辛普森有些鄉民化的梗我也看不懂 翻譯超鄉民的...
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 18:25:00都說二創字幕是迪士尼要求的 還在跳針超譯不爽就去找迪士尼抗議啊
作者: winiS (維尼桑) 2016-03-05 18:31:00
迪士尼要求的就不能不爽 哪來的神邏輯?拜託以後魯蛋的作品請用力打上「魯蛋精心在地化」
作者: rick960928 2016-03-05 18:36:00
同意 又不是全台灣都懂鄉民梗
好凶哦好怕怕哦 話說用ptt梗是不是代表客群也是鎖定ptt使用者 其他人就 吞下去/不爽不要看/去抗議啊?
辛普森改到連名字都亂改,什麼滷肉王、莫少聰、郭董、莫那魯道,爛到極點
作者:
mike29 (小麥)
2016-03-05 18:58:00ㄧ輩子都吃別人餵的屎,當然跟你說屎好吃又健康,拒絕吃屎的自以為高尚
作者:
cloud0607 (Just-cloud)
2016-03-05 19:17:00被打臉之後開始轉移戰場了呵呵
作者:
bgrich (bgrich)
2016-03-05 19:45:00能完全懂鄉民梗的人大概不到總人口0.1%吧,真是走火入魔了
辛普森已經走火入魔了啊 他笑點變成是阿 這個人我知道這集好好笑喔
作者:
chiyuan (Lin)
2016-03-05 21:16:00迪士尼要求二創,也不知道會被翻成這樣吧
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2016-03-06 00:12:00同意
作者:
rpm2500 (300yards)
2016-03-06 01:50:00我真的很想看看迪士尼要求的文件耶?一直這樣講真的讓我很好奇!我猜測是台灣片商要求的 但在那之前,還我從小看到大的the Simpsons好嗎?還是又要說那也是迪士尼要求的?!
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2016-03-06 04:10:00同意
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2016-03-06 07:27:00就自嗨還在那邊找理由
不用說這麼多了 字幕團隊自己都說不滿意去反應他們就沒工作了 不過 要去哪反應呢?
作者:
valorhu (123)
2016-03-06 12:32:00連文件都要看,太上皇是吧www
這片翻譯真的超爛,自以為貼近大眾,根本看不懂,五霸殺小?
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-03-06 13:35:00阿公歐買尬的字幕真是超糟 只有髒話的部份可看噓的人要不要看一下文裡在討論哪一部