作者:
sixx (SIX)
2016-03-05 20:44:51我覺得各有各的道理
吵什麼
以後電影上影就是
英文配音 原創翻譯版
英文配音 二創翻譯版
如果是動畫就再加
中文配音版
這樣不就好了 XD
這樣很好 最近電視播企鵝和大英雄中配英配我都會想看看
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 20:48:00再加一個 原創翻譯版附註解還可以分為頁下註跟括號註
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-05 20:55:00
這樣不錯可以讓片商知道觀眾要的是哪個不用再被二創綁架 因為票房好是他翻譯的迷人*以為
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-05 20:57:00
但想想罷了 因為這麼麻煩還要分廳電影院不可能答應
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 21:03:00以前迪士尼動畫也有很多笑點跟丑角,不用特別在地化但也不會國際化到大家看不懂啊,大家還不是覺得好笑 不一定非得把
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 21:04:00最高級的笑點是不用靠任何台詞光靠肢體與表情就能表現的
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 21:05:00死、解決、殺換成GG才叫好笑
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 21:05:00像尼克說笑話給快俠聽的那一段,其實笑點是在尼克的表情與快俠的反應,但那個『笑點滴』真的是讓我一頭霧水,這好笑在那?三個駝峰的笑話明明就比較有趣。
祈禱到時會有英文配音字幕吧之前很多作品都有分 希望這次別.....
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-05 23:58:00可是我一開始聽到駝峰笑話的時候根本笑不出來...改成笑點滴的笑話 會不會也有影射快俠笑點低的意思