這種翻譯形式第一次出來時
大家都覺得很新鮮很好笑
大概可以得到
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
或是
xddddddddddddddddddd
第二次大概就只剩下
哈哈哈
或是
xdddd
第三次大概就只剩下
哈
或是
xd
接下來就覺得很煩人了
然後對做翻譯的來說這樣處理也比較簡單
不用再花一堆時間去處理比較難的笑點
讓就算英文聽不懂
配上字幕跟影像也可以一同歡笑
而現在這種所謂的「梗」
就像是八零年代流行的"無厘頭式笑話"
聽一次好笑 聽到第四次第五次就令人反胃
這樣的翻譯是不太需要思考
(不是指整篇 而是就處理笑點的方面
它不需被精細的安排
是一種速成的 速食式的笑話
它沒什麼道理 不需要跟前後文連接
它的好笑 純粹來自於他本身
所以對我來說這樣的處理方法
是非常廉價且褻瀆的
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:44:00非常同意,但等會兒會有人來嗆你『美國人有看字幕嗎?』
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:46:00美國時事哏過十幾年也是一堆人看不懂啦。像當年一堆跟風拍
這是小小兵的誠實預告 還不是被作者嗆小小兵要表現的現代年輕人根本看不懂
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 20:47:00同意"跟前後文連接" 另外這種梗也要對角色性格,讓豹用網路
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:47:00的諷刺電影如『驚聲尖笑』一類的,嘲諷當時的熱門電影的現在也是一堆人看不懂。更別提什麼觸及時事新聞的電影了。
這篇文也真的很好笑 就是要主打上映時讓人看了會笑你要看第2次第3次沒人攔你 重點是在去電影院看單次有足夠的笑點就好了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:50:00發現在護航的ID就那幾個,真是夠了。這部作品就算沒有那些爛翻譯,一樣會好笑、大賣。
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 20:51:00像是花木蘭,雖然吳宗憲個人特色明顯,但是沒看過他的綜藝節
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:51:00幹嘛還加一堆爛哏進去破壞大家的印象?電影公司嫌票房太好?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:52:00飛天小女警電影版,捨棄原本的中配配音員,找一些根本不是
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:53:00所以看英文電影都要英文很好?那看印度電影、西班牙電影、日文電影怎麼辦?原來不是語言天才就不配看電影喔?神邏輯啊~!!!
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:54:00那一段又不是在跟你講話,硬要對號入座?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:56:00邏輯這麼簡單?那下次字幕配日文給你也照吞好了。神邏輯哩!
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 20:59:00按邏輯來說沒特別指明是什麼字幕,就是邏輯不好不是嗎?
作者: mike7157 2016-03-05 23:53:00
四五十歲也是會挑剔翻譯的好嗎?有些網路梗老人家也不懂