: 所以有人可以解答我的疑惑嗎
: 為何不用一樣的就好?
以里約大冒險二的對白為例
情境是男主角(一隻鳥)使用衛星導航 想找牠的飼主 結果衛星導航答非所問
Blu Find Linda and Tulio.
找出琳達和杜利歐
GPS Searching for dinner in Tokyo.
搜尋「東京的晚餐」
衛星導航把Linda and Tulio聽成dinner in Tokyo
英文版字幕用直譯沒有任何問題
但在中文配音版 "琳達和杜利歐"怎樣也不可能聽成"東京的晚餐"
所以這句話就改成了 "開始搜尋 皮蛋和瘦肉粥"
當然你要用皮蛋瘦肉粥去套英文版字幕也不是不行
只是電影公司可能會接到投訴 說你亂翻譯 不尊重原創 影響我觀影心情等等
所以現在多半還是中英兩套字幕