Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:30:10
※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言:
: 阿公歐買尬
: 你說要在地化也不是那樣翻阿
: 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼
: 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶
: 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化
沒錯,要在地化是要貼近生活,
但ptt等於在地化?wtf?
ptt五霸的時代都過去多久了?
有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧?
一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。
何況ptt外面還一大堆使用者。
這部電影很多小朋友也會看,
你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎?
要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛??
還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上?
有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取,
整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,
照譙不誤啦~!!!
還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的?
WTF?國外的月亮比較圓嗎?
這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟
爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!!
這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!!
還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的,
秀給我看一下?
這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏,
讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!!
而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了?
就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了,
何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。
這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性,
那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。
甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。
像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩,
不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久?
結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。
難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。
希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。
請適可而止好嗎!!!
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 20:33:00
純粹噓原po邏輯,你覺得電影公司不同意翻譯改編內容會讓他公開放送嗎?有些事情可以簡單想一想,不難的不滿二創用的梗可以接受,屢屢扯到原著同意與否真的是令人無言,迪士尼就是已經同意了好嗎?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:35:00
你根本沒看清楚原文好嗎?我不是也在罵電影公司怎麼可以同意助長這種爛文化??
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 20:36:00
我全文都看了啊,我就噓你中間那段邏輯有問題的地方請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:37:00
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,<=這
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 20:37:00
這句不是你打得嗎?你念個三次,你不覺得邏輯有誤?
作者: GAIEGAIE (該該)   2016-03-05 20:37:00
自己文章邏輯錯誤還怪別人
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:38:00
你自以為美國人都聽得懂美國各地腔調嗎
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:39:00
那有誤?電影公司提供原文,翻譯潤飾變爛,但電影公司還同
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:39:00
美國人看英國電影有要上字幕嗎?
作者: flysonics (飛音)   2016-03-05 20:40:00
這怎麼會吵了一天還沒吵完啊....
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:40:00
有些時事梗要是有人不懂又要說沒有照顧到自己族群嗎
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:40:00
克里斯汀.貝爾演的蝙蝙俠就一堆美國人說沒看字幕根本就聽懂他在講什麼了。連誠實預告都婊過他這點了,還扯英國電影
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:41:00
所以開戰時刻上映時有配上字幕嗎?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:41:00
他是英國裔,但他演的還是美國電影,還號稱會各地不同口音
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:42:00
結果美國人還不是照樣婊他演的蝙蝠俠在含魯蛋?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:42:00
但是美國人有依此主張上映時要配字幕?電影看字幕本來就是破壞畫面的強大殺手當你嘗試不看字幕時根本發現是兩個世界
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:43:00
誰的邏輯才有問題?上不上字幕跟濫用鄉民哏有直接關聯性?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-03-05 20:43:00
等等,這樣你不是在自打臉嗎,你說台灣上字幕是演員說
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-03-05 20:44:00
話不清,可是蝙蝠俠一樣說話不清也一樣不上字幕啊
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:44:00
你自己要提到上字幕這段我就主打這段啊
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 20:44:00
你中間就卡著一個論證有問題的句子在那邊,要怎麼討
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 20:45:00
很多人買DVD回去就是為了切英語字幕弄懂他在說什麼
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 20:47:00
你真的可以好好思考一下「原著同意這樣的翻譯」
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:48:00
所以上電應時到底要不要放字幕啊 美國人在自虐啊
作者: a9509028 (光頭)   2016-03-05 22:00:00
有人開始帶風向了
作者: AQUANGEL (Aqu)   2016-03-05 22:04:00
中肯
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 22:31:00
如果板上對於一個電影作品的主流態度是「擁有版權的片商愛怎麼搞都等於有尊重導演創作,因為他擁有版權」那確實沒什麼好多談的了。因為對於電影作品的價值觀根本是沒有交集的狀態。
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2016-03-05 22:38:00
同意樓上 他們也拿不出有力的論證支持自己的主張
作者: donotggyy (不要機機歪歪)   2016-03-05 23:02:00
沒人說不能跟片商反應啊,重點是要找對對象,不要自己紮個草人打說板上都放片商亂搞
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-06 00:12:00
的確是沒有交集,一邊在罵工作室未經同意亂搞,一邊說這是片商同意的要罵要抗議得找片商怎麼會演變成"片商怎麼樣亂搞都可以"咧...至於二創臺詞算不算亂搞,那是要另外討論的
作者: gbaxbox (烏龍茶)   2016-03-06 00:17:00
電影輕鬆看就好 無限上綱很腦
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-06 00:17:00
是說,迪士尼也很常改畫面(好比說把畫面中的英文海報看板報紙雜誌改寫成中文),這樣直接修改畫面好像也沒聽過有什麼人抗議這樣做不尊重原創
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:42:00
腦筋急轉彎就是個例子
作者: meidoku (佐木三號)   2016-03-06 09:48:00
拿迪士尼護航尊重原著結果被打臉,現在改拿導演護航尊重原著了,萬一導演也同意二創翻譯,又要拉編劇出來護航嗎
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2016-03-06 20:13:00
絕對支持你寄信罵片商要求片商退錢
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-06 22:44:00
#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚
作者: jengjye (建)   2016-03-08 12:43:00
推薦阿公歐買尬,該字幕組超級巧思的在地化喜劇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com