※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言:
: 阿公歐買尬
: 你說要在地化也不是那樣翻阿
: 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼
: 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶
: 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化
沒錯,要在地化是要貼近生活,
但ptt等於在地化?wtf?
ptt五霸的時代都過去多久了?
有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧?
一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。
何況ptt外面還一大堆使用者。
這部電影很多小朋友也會看,
你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎?
要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛??
還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上?
有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取,
整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,
照譙不誤啦~!!!
還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的?
WTF?國外的月亮比較圓嗎?
這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟
爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!!
這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!!
還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的,
秀給我看一下?
這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏,
讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!!
而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了?
就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了,
何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。
這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性,
那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。
甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。
像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩,
不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久?
結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。
難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。
希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。
請適可而止好嗎!!!