Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大

作者: meidoku (佐木三號)   2016-03-28 14:39:20
不用想太多,這類的片通常都是用在喜劇片上頭
而且是相對比較沒有深度的喜劇片
看過笑笑就忘了劇情的那種
反正你劇情過一個月後就忘了
人家字幕是不是跟原著違背
其實也不重要
但對於片商來說
如果你看電影的當下
觀眾沒有馬上就笑出來
對片商來說損失反而比較大
而且會有這種困擾的通常是英聽不錯的人
台灣這種人佔的比咧並不高。
所以只好犧牲你了。
反正不改字幕觀眾笑點變少,有缺點
改了字幕會有英聽好的觀眾罵,既使很少
兩邊都有缺點,只好選邊站了
這叫兩害相權取其輕
作者: kuninaka   2016-03-28 14:43:00
冰的拉
作者: jacky3838 (yo)   2016-03-28 14:54:00
為了觀眾亂翻有些對話想表達的意義會跑掉
作者: kuninaka   2016-03-28 15:01:00
獅明德我還能接受,直到冰的拉 Orz
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-28 15:03:00
柯震東~柯震東~
作者: lisyu (游小蝦)   2016-03-28 15:30:00
冰的啦是每家戲院都一樣嗎?我看的字幕是幹掉他,同場有聽到其他人這樣問,我是看夢時代喜滿客的
作者: jacky3838 (yo)   2016-03-28 15:32:00
電影公司買版權自己翻的吧
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-28 17:13:00
中配版是幹掉他,英配版是冰的啦
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-28 17:36:00
但現在連不是喜劇片的BvS都出現披風控和就醬了
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-29 10:06:00
冰的啦問題在哪裡 英文就是要ice他們啊 幹掉反而很無聊
作者: shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)   2016-03-29 15:18:00
冰的啦反而才是沒有問題
作者: jengjye (建)   2016-03-29 19:04:00
我是覺得喂硬衝柯振東反而更沒問題跟畫面無違和就好啦,喂更有害死你的巧思,摸蛤又洗褲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com