PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大
作者:
meidoku
(佐木三號)
2016-03-28 14:39:20
不用想太多,這類的片通常都是用在喜劇片上頭
而且是相對比較沒有深度的喜劇片
看過笑笑就忘了劇情的那種
反正你劇情過一個月後就忘了
人家字幕是不是跟原著違背
其實也不重要
但對於片商來說
如果你看電影的當下
觀眾沒有馬上就笑出來
對片商來說損失反而比較大
而且會有這種困擾的通常是英聽不錯的人
台灣這種人佔的比咧並不高。
所以只好犧牲你了。
反正不改字幕觀眾笑點變少,有缺點
改了字幕會有英聽好的觀眾罵,既使很少
兩邊都有缺點,只好選邊站了
這叫兩害相權取其輕
作者:
kuninaka
2016-03-28 14:43:00
冰的拉
作者:
jacky3838
(yo)
2016-03-28 14:54:00
為了觀眾亂翻有些對話想表達的意義會跑掉
作者:
kuninaka
2016-03-28 15:01:00
獅明德我還能接受,直到冰的拉 Orz
作者:
torahiko
(虎彥)
2016-03-28 15:03:00
柯震東~柯震東~
作者:
lisyu
(游小蝦)
2016-03-28 15:30:00
冰的啦是每家戲院都一樣嗎?我看的字幕是幹掉他,同場有聽到其他人這樣問,我是看夢時代喜滿客的
作者:
jacky3838
(yo)
2016-03-28 15:32:00
電影公司買版權自己翻的吧
作者:
PayKuo
(柚子)
2016-03-28 17:13:00
中配版是幹掉他,英配版是冰的啦
作者:
kyotenkacat
(maina)
2016-03-28 17:36:00
但現在連不是喜劇片的BvS都出現披風控和就醬了
作者:
kaijchen
(かいじえちぇん)
2016-03-29 10:06:00
冰的啦問題在哪裡 英文就是要ice他們啊 幹掉反而很無聊
作者:
shodeah
(文學少年渴望死亡的諾維)
2016-03-29 15:18:00
冰的啦反而才是沒有問題
作者: jengjye (建)
2016-03-29 19:04:00
我是覺得喂硬衝柯振東反而更沒問題跟畫面無違和就好啦,喂更有害死你的巧思,摸蛤又洗褲
繼續閱讀
[好無雷] BVS 無需理會版上過度批判
SINW
[好雷]《少女離家記》,那就,逃走吧。
a122239
[好雷] 蝙蝠俠對超人:正義曙光
chirex
[ 好雷] BVS 之 二刷變好雷
eva00ave
[請益] 《BVS》閃電俠問題?可能有雷
WADE990
[討論] 動物FUN城市 到底是怎麼翻譯的?
andy8292
[討論] 30歲的人記憶最深的港劇經典槍戰是那
oilca
[好雷] 不存在的房間-一個心理師的觀點
hope1
Re: [普雷] 《蝙蝠俠對超人:正義曙光》
AlbertSpeer
Re: [討論](雷) DC BVS 屌打 MARVEL 全部的電影
hong1126
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com