https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多問題
首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
第三個紅燈是代理商大量的修訂,
這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
最嚴重的是這篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
作為媒介的透明度是很重要的
這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水