轉一篇蠻用心的翻譯整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)
建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。
裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。
我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。
以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,
原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕
the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮
Like actually die
離苦得樂
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成為「腳腳者」
Just like me.
外掛副本