就我讀完的感覺,
第一個想到的就是所謂的「一沙一世界」吧。
就像spacedunce5說的,
詩的意境普普,不過最末兩句我倒是很喜歡。
儘管英翻中不是理解英文詩最好的或是必要的方式,
翻譯也是有其樂趣所在啦。
這首詩上半部你解讀得差不多,
不過下半部,就是你說看了一頭霧水那邊,
"Look," He answered,
"your eyes are even smaller,
yet they behold the world."
其實跟視界沒什麼關係啊。
跟作者對話的那人,
只是用這樣的比喻來回應作者提的荒謬/矛盾問題。
作者 :心← 裝了很多悲傷
對話人:眼睛←裝了整個世界
翻成超級白話文,就是:
作者: 我的心這麼小怎麼裝得下這麼多悲傷呢?
對話人:欸你眼睛那麼小不是也裝下了整個世界嗎?
*
我覺得啦很多人覺得美大概是因為這樣的回答和比喻很巧妙吧,
但是以小見大啊以少承多啦這類的用法其實已經不讓人那麼驚喜了耶。
以上,
希望有幫到你:D