Re: [問題] 三間翻譯社的地址一樣是...?

作者: alanpig   2014-08-01 00:44:59
※ 引述《keepdown (keepdown)》之銘言:
: 話說 我覺得翻譯社很剝削人
: 價格又很糟糕 有沒有版友想過號招ptt有志之士
: 一起組翻譯社或是翻譯公司? 然後直接跟國外的MLV或是台灣業者合作?
: 還是我想得太天真或太簡單?
: 推 kage01:你要開公司找國外的比較好 臺灣沒啥利潤 難就難在業務端 07/30 17:37
: → kage01:國外MLV很多也直接找freelancer不找公司合作的 07/30 17:38
: 推 kage01:而且翻譯公司一大堆 你也要有競爭優勢才能脫穎而出 07/30 17:44
: → kage01:比如說專長處理某個領域之類的 07/30 17:45
: 推 likewindboy:想成立翻譯公司,最好先找一個專業的領域,例如公證、 07/30 22:37
: → likewindboy:網站/遊戲/APP中文化或是影片字幕,再慢慢拓展領域 07/30 22:37
: → likewindboy:還有最重要的資本。偏偏做翻譯的口袋都不深XD 07/30 22:38
小弟不才,現任小小行銷企劃,專注在網路行銷的研究上
在找相關翻譯資訊時,剛好找到這來
看了看後有些想法跟大家分享
從上面的描述能看到2個最關鍵的狀況:
1.市場資訊不公開、2.客源不穩定、3.術業有專攻
私以為有個模式或許是可行的,不是自己創立另一間翻譯社
而是建立一個「翻譯媒合」的"第三方"平台
媒合有翻譯需求的顧客,及具翻譯能力的個人或組織
簡單來說,就像是104的外包網一樣
優點:
1.顧客不必再自己慢慢GOOGLE找推薦或評價好的,有集中客源的效果
2.有能力的譯者可累積公開評價,
3.新手譯者也有管道主動自薦來累積資歷
4.平台為中立,兼具有教育與穩定市場行情之功用
(如公開最低行情價,提供常見翻譯爭議等,但要看老闆用不用心就是)
不過因為翻譯的特性,篩選的設定要業內人士才會比較清楚
非此領域的人貿然設立此平台,可能就會敗在設定不合市場而退出
像是上面推文提到的專精領域,或是翻譯的類型(論文、影片等)
只是有兩個比較大的問題仍需要先解決
就是獲利來源以及市場規模大小
獲利來源基本上會有三種方向:
1.向提案者收費、2.向接案者收費、3.從其他管道取得收入(如網站廣告)
1跟2我想大家想想104的例子就能了解,他們是採2的形式
因為企業通常都較願意投注資源在人事管理上
但翻譯業是否適用我就不確定了...只是1似乎也有點困難,那就剩3了~
這個3的設定,就會決定這個平台的成敗~~
而市場規模其實對獲利的影響也很大
舉Evernote的雲端筆記服務來說,他用數位的方式來提供筆記服務
其建造、維護與推廣的成本相較於實體筆記本的製造廠商而言是很低的
(沒有運送成本、不用關稅、無需採購原料、不需要大量業務人員)
所以儘管打出基本服務免費的口號,但對於他們而言,多一個顧客並不會多太多成本
於是他們直接瞄準全世界的市場,找到願意付費使用進階功能的人自然就更多
這樣才有足夠的獲利,讓evernote能持續成長。
所以在架設此平台時,不要將目標市場只設定在台灣
而是該放大,要做東南亞、全亞洲甚至全世界的翻譯媒合服務
(台灣只是個腳踏板XD)
以上是簡單的一點想法跟大家分享
當然,創業絕對沒那麼簡單就是XD
有興趣的可以去參考「平台革命」一書。
書中說明了為何平台會是未來的趨勢,以及經營平台需要注意的眉角
作者: Herblay (Esmeeeee)   2014-08-01 13:14:00
你講的就是ProZ啊...
作者: kage01 (嗯)   2014-08-01 18:00:00
這種東西國外早就一堆了 成功的很少 建一個平台就要花多少錢 還不包括每個月的維護費proz有一點很重要的是他有blueboard 減少你拿不到錢的風險

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com