Re: [請益] 關於南泉斬貓

作者: anawak (...)   2016-05-11 03:04:19
※ 引述《stockeye (stockeye)》之銘言:
: : 推 summertrees: 南泉禪師斬的不是貓,是煩惱.他斬得,我們斬不得 05/10 13:08
: : → summertrees: 這件公案也沒有描述得很血腥,就是寫遂斬之而已 05/10 13:10
: : → summertrees: 今天他斬一隻貓你很不舒服,如果他斬一隻雞一隻鼠呢? 05/10 13:11
: : → summertrees: 所以後來趙州和尚回來聽說了,把鞋倒放在頭上走出去 05/10 13:13
: : → summertrees: 顛倒啊.出家是為了什麼?今天卻在爭貓?明天要不要爭名 05/10 13:14
: : → summertrees: 後天要不要爭利?爭權爭產?出了世俗的家,沒出煩惱的家 05/10 13:14
: : → summertrees: 可惜弟子始終沒有覺悟爭貓這件事真正的關鍵不是貓 05/10 13:18
: : → summertrees: 是那顆心 05/10 13:19
: : → summertrees: 這個世間一切都是虛妄,貓狗豬雞,財色名利,貴賤好惡 05/10 13:22
: : → summertrees: 這層虛幻看不破,就什麼都放不下.幾時能脫離輪迴? 05/10 13:24
: : → summertrees: 禪師斬貓他是清楚明白人,弟子爭貓卻是糊里糊塗人 05/10 13:27
: 多看原文書少看翻譯成白話文的東西
: 南泉和尚。因東西堂爭貓兒。
: 泉乃提起云。大眾道得即救。道不得即斬卻也。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這句話明明寫很清楚是大眾說出道(佛理或是佛性)就放了這隻貓
: 說不出道(佛理佛性)就斬了這隻貓
不好意思,末學一向反對死抱原文書。語言應該與時俱進。
如果要看原文,那是否看原始的梵文、巴利文?
是有心研究者可以去研究,還是要所有信佛教的人都要學梵文、巴利文還是藏文?
佛教從印度傳到中國,用當時中國的語言翻譯。
傳到西方,又用當代的英文翻譯。都不是原文。
西方自己的聖經也重譯多次,
從16世紀的英王欽定版到國際版、新國際版、今日新國際版。
為何當代西方人可以受惠,用他們看的懂的方式來看佛經,
華人卻三不五時套上一種不明所以的觀念,要去讀所謂的古文,
然後讓很多人卻步。
雖然有人會說,信佛教的華人才幸福,因為早就有這麼多翻譯好的經典都是中文。
但那是古文啊。大師胡適都提倡白話文了。
而且話說回來,大德您講的跟s大講的,不同之處在於,
他是用自己的話來講,你是用書本上記載的文字來講。
應該這樣講,他講的是心得,你講的是翻譯後的內容。
翻譯本應忠於原文。心得可能就比較各人說各話。
你可以用你的翻譯,對比他的心得。這樣比較好喔。
作者: stockeye (stockeye)   2016-05-11 05:58:00
這件事情是發生在印度嗎???需要研究到巴利文更何況他的心得已經明顯的說錯,請問你在護航什麼呢???你用一下google查其他人的白話應該不難吧
作者: smallkelp (小海帶)   2016-05-11 08:10:00
這已經不是翻譯跟心得的問題了,是本來就錯解這個公案的問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com