[讀經] 雜阿含646經 五根對應念處、四不壞淨等等

作者: Samus (阿建)   2016-09-09 23:52:20
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0646.htm
北傳:雜阿含646經 南傳:相應部48相應8經
檢索 關涉主題:教理/五根的內容 (02/22/2016 11:29:07 更新)
雜阿含646經[正聞本818經/佛光本658經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「有五根,何等為五?謂:信根、精進根、念根、定根、慧根。
  信根者,當知是四不壞淨。
  精進根者,當知是四正斷。
  念根者,當知是四念處。
  定根者,當知是四禪。
  慧根者,當知是四聖諦。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部48相應8經/應該被見經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五根,哪五個呢?信根、……(中略)慧根。
  比丘們!在哪裡信根應該被見?這裡,在四入流支上信根應該被見。
  比丘們!在哪裡活力根應該被見?這裡,在四正勤上活力根應該被見。
  比丘們!在哪裡念根應該被見?這裡,在四念住上念根應該被見。
  比丘們!在哪裡定根應該被見?這裡,在四禪上定根應該被見。
  比丘們!在哪裡慧根應該被見?這裡,在四聖諦上慧根應該被見。
  比丘們!這些是五根。」
註解:
1.「不壞淨;無壞信/不壞信(DA)」」,南傳作「不壞淨」(aveccappasāda,
另譯作「不壞信;證淨;絕對的淨信;確知而得的淨信」),
菩提比丘長老英譯為「無瑕的信任」(perfect confidence)。
2.
「精進根」,南傳作「活力根」(vīriyindriyaṃ),
菩提比丘長老英譯為「活力的機能」(the faculty of energy)。
按:漢譯的「精進」,對應的巴利語有vāyāma(如八聖道的「正精進」)、
viriya(另譯為「勤」)、padhāna(另譯為「精勤;斷;勤奮」如「四正勤;四正斷」)。
3.
(1)「四正斷(SA);四正勤(SA/MA);四意斷(DA/AA)」,
南傳作「在四正勤上」(Catūsu sammappadhānesu,另譯為「在四個正確的勤奮上」),
菩提比丘長老英譯為「在四個正確的努力上」(in the four right strivings)。
(2)「四種勤奮」(cattāri padhānānī),
菩提比丘長老英譯為「四個努力」(four strivings)。
3.「須陀洹分/須陀洹道分/入流分(SA);須陀洹支(DA)」,南傳作「入流支」
(,另譯為「預流支」),菩提比丘長老英譯為「為求入流的要素;為獲得入流的要素」
(a factor for stream-entry; factors for attaining stream-entry,
用於「善人的結交……」這組, SN.55.5),或「入流者的要素;入流的要素」
(the factors of a stream-enterer; factors of stream-entry,
用於「於佛不壞淨……」這組, SN.55.16),並解說這兩種「入流支」是不同的
(distinct),但其巴利語都同,不過在《長部33經》中,後者的巴利語作
「入流者的支」(sotāpannassa a..缺)
按:這樣的說法正好與《雜阿含843經》所說相同。
感想:
把五根對應八正道中的四禪、四聖諦、四正勤與四念住,更能理解
而信,是成就四不壞淨,而以註釋的說法是 四不壞淨是果位,因上要努力的是
親近善士,聽聞正法,內正思惟,法次法向。
四聖諦是貫穿修道前後的指標與境界。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com