這種文獻坦白說就是信者恆信。你要否決隨你便。
反正你當作整篇騙信徒的謊言也你的事。你高興就好。
如果要懷疑鳩摩羅什為表明心跡而自苦的手法,
那麼「神異」部的佛圖澄
「知(石)勒不達深理,正可以道術(巫術)為徵」
裡面神異事蹟才多咧,
你要說是魔術手法那你是不是一個個去想辦法拆解?
你乾脆把整部神異篇當成電影『頂尖對決』(The Prestige, 2006)算了!
什公此事至少就漢文文獻來看,
關鍵點在
1.他本身深懷慚愧,既以一己壞戒為恥又深恐造成惡例毀敗佛法。
2.可是僭主對這道理欠缺理解,只想把他當成有才能的「臣子」。
3.而底下當然也有想藉機墮落僧法的不肖佛子。
4.在身負譯經與在東土弘法的重任之下,
什公不願引退,只好玩這套巫術。
用特異現象示現,兼解空理:
如果你們也能觀空一切,把一般視作難吃甚至會傷人的針也等同美食,
那你們也有資格娶妻(不是耽溺在性慾,而是從空性出發應時顯現)。
如果你們只是帶著癡愚貪妄而意圖享樂,別搞這套。要還俗就還俗去!
(什公不是亂搞一堆解釋來破壞規則,他是在不得已的情況下還懷慚愧心的)
另外在慧皎《高僧傳》分類中,什公是「譯經」而不是「神異」。
他的重點在讓漢土佛法脫離格義階段而正式大量接觸原典。
(當然什公有其偏好:他偏愛龍樹那一派的。
當時就已有小乘者對此持反對意見。
不過童壽、覺賢二位大譯師當然都有小乘的底,但立場顯然都是大乘,
也奠定了漢傳佛教的基調。)
要比較搞神通,佛圖澄等一堆神異故事那才真是妙。
(不過佛圖澄倒是留了句讓後人猜想的文獻:「秀支替戾岡,僕谷劬禿當」
有人用突厥語來解讀,不得而知。)
如果要說不信,那大可說反正這些神異事蹟都是誇大的。
要用魔術解釋,
那麼什公身死荼毗後只有舌頭不化,
這要拿啥來解釋?
(後來批判地繼承什公的玄奘亦有此事
玄奘既尊敬前賢卻又不畏指責前賢大德翻譯有誤
(但嚴格說來某些不算誤而是時代因素不得不然,翻譯是門深學問),
在尊重與真理間態度拿捏甚佳。)
營養學?器官變異?
順帶提,幾個歷史點:
1.最初強迫鳩摩羅什娶妻的是(苻堅派出西征的)呂光,
所娶並非苻堅之妹,乃龜茲王女。
苻堅服膺儒術而未必信佛,呂光更是打一開始態度就不友好,
不可能嫁其妹,這點不要搞錯。
(注意到儒道釋三家彼此是有矛盾的)
龜茲王對呂光來說同樣是被征服者,也是征服者傲慢侮辱他人的表現。
2.後來姚興確實是「信佛」卻強賞妓女。
可見得他對佛教沒多少理解,大約只是想搞個美名兼拿取意識形態招牌。
另外就是看鳩摩羅什太聰明了(雖說覺賢 buddha-bhadra 不這麼認為),
覺得非給什公留後代不可。
(但亦無聞於史。另外照梵語切割,什公姓鳩摩羅 Kumāra 並非鳩摩
所以不可能有「鳩摩智」這種名字。)
3.維基英文弄了個鳩摩羅炎的條目,可惜作者不懂漢語結果搞錯。
古漢語「炎」是 -m 尾合口韻,不可能對應 -n 的 yāna,
應該是 yāma(kumāra-yāma)才是。(yāma亦譯作炎摩)
尾巴少掉 -a 是梵語俗化後的 schwa-deleting rule。
(梵語拼音的短音 a 實際上常作schwa 也就是ə,詞尾常丟失)