其實我不知道這裡有沒有人當翻譯的。我自己寫過小說,也翻譯過數本小說,對於這個問
題應該可以提供一些看法。
我個人認為的好翻譯是「作者如果用譯入語來寫就會這麼寫」的翻譯。也就是說,翻譯的
時候不能完全字對字,而是要去體會原文那一句話的神韻和真義,再用譯入語表達。但是
無可否認,語言性質、語境、讀者,甚至寫作者或翻譯者的當下心態,都會影響到譯入語
的遣詞用字。而譯者認為適當的字和語法,在編輯和讀者眼中又未必是適當的字和語法。
因此真正完全貼切的全本神翻譯幾乎是不可能的事。有缺陷的語言轉換我認為就是翻譯的
本質。
但是這其實不能保證作者即使通曉兩種語言且都達到足以寫作之程度,就能將同一個故事
傳達出相同的韻味。而且這不完全操之在作者,和讀者本身也有關係。
所以如果是中文小說作者要把自己的書變成英文版,我認為那其實應該要說是用英文重新
表達這個故事,而不能算單純的翻譯。但如果是不認識的第三方將中文改成英文,就只能
算是翻譯,因為譯者只能去模擬和猜測作者的意圖,而不是百分之百從作者的角度去寫出
「作者如果會寫英文小說就會這麼寫」的句子。萬一譯者又對原文有所誤解,或是因各種
不明原因扭曲了原作的氛圍神韻,那也只好算是再創作,而非翻譯了。
大部分的作者,即使有能力,基本上也沒有意願把自己的作品重新寫成另一種語言,因為
翻譯要花的功夫已經足以再寫一本新作了。林語堂用英文寫了京華煙雲,但他屬意郁達夫
幫他翻譯;村上春樹自己翻譯費茲傑羅等人的英文小說,但他的小說從來都是別人翻譯成
英文版的。有雙語能力的作者如果必要,大概會選擇「親自校稿」以確定譯者達到他滿意
的程度。
順便打個岔,關於洋片電影名稱這件事情不要再怪翻譯了。片商認為什麼名字會賣就會用
什麼名字,跟原片名不一定有關。而且有些片名直譯的話誰知道是什麼鬼,例如很久以前
休葛蘭有一部片叫做The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain,
要是用翻譯的話就變成「那個上了丘結果下了山的英格蘭人」,這種片名會賣才怪。日本
的片名更可以改到根本連聯想都有問題,有在日本長居過的道友應該知道我在說什麼。
回到原來的問題,如果我自己,有能力同時在兩個網站上各出中文和外文連載,我可能會
選自己中外文版各寫一次(反正每天三千字),但如果是已經累積五萬字以上的,就還是請
別人翻譯吧,不然哪有時間寫新書啊!
對了,自學外文再來翻譯更不實際,除非閣下骨骼清奇,否則要學到能夠流利寫作所需時
間不是短短一兩年,與其浪費時間不如找個靠譜的翻譯更划算。