※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
其實下面馬上有人講我特地提一下
終焉之志
對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯
知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「
羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」
而日文意思
しゅう‐えん【終×焉】
生命が終わること。死を迎えること。また、その時。臨終。最期。末期。
就字面意思就能看出是相似的
反而可能是從中文傳過去的
從焉這個字會當語助詞
但終本身的意思就是了
[名] 結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。
死亡。如:「送終」、「善終」。
[動] 結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。
人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」
就算當終的語助詞在字意上是沒問題的
終焉之志更表達這句形上是可以的
終焉這個字在日文應該也不是日常用語
日文相似詞終わり おわり比較通用
而在翻譯的使用上面
終焉之栞 終焉ノ栞
終焉的年代記 終わりのクロニクル
終結的熾天使 終わりのセラフ
這有關於譯者對字的想法選詞
對於信雅達這種事通常是因人而異
要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇
像是有一些英文翻終焉
適不適當也是很奇妙的