說好最後一篇呢orz
不過這題滿有趣的 直接切入重點
也是回這篇才注意到這個典故
: 推 aun5780: 耶穌用亞蘭文說Eli, Eli, lama sabachthani 07/22 09:14
: → aun5780: 下面的人怎麼看這句話的 07/22 09:14
: → aun5780: 都有人引用下文證明耶穌在方言祈禱了 07/22 09:15
: → aun5780: 這可是新約聖經中公開的亞蘭文聽解測驗 07/22 09:16
: → aun5780: 你看下面的人怎麼作答 07/22 09:16
我想這段您講的是27節大家的反應
「站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」」
: 推 aun5780: 祭司 文士 長老的亞蘭文聽解成績為何? 07/22 09:18
: 推 aun5780: 連我的神都翻譯不出來 07/22 09:20
: 推 aun5780: 親愛的弟兄 07/22 09:22
: → aun5780: 連你聽到字根EL 亂猜都可以猜到是神的意思吧 07/22 09:23
: 推 aun5780: 這就是我們現代宗教教育的成功 07/22 09:24
: → aun5780: 因為我們可以告訴神職人員 平信徒 神學生 07/22 09:25
: → aun5780: 怎麼分析這些古字 07/22 09:26
: → aun5780: 但當時的祭司 文士 法利賽人 只能使用當代文字 07/22 09:27
: → aun5780: 他們當時使用的語言是什麼 他們就只會該語言的分析 07/22 09:27
: → aun5780: 就跟很多人一輩子只讀的懂中文聖經 結果被誤導一樣 07/22 09:28
: → aun5780: 這個是人被時空背景 當代語言使用 個人語言能力限制的實 07/22 09:30
: → aun5780: 際狀況 07/22 09:30
1.
回到我們一開始討論的主題
這段記載至少已經驗證兩件事情
(1) 耶穌本人使用亞蘭文
(2) 福音作者+同為核心門徒的馬太本人就聽得懂,
(不然他就無法「正確地」將那幾個字理解為「我的神」並錄於經文)
聽不懂的人的比例佔多少 經文則沒有給進一步的線索。
2.
至於其他鄉民的誤解是聽不懂亞蘭文的結果嗎?我認為不是。
在場部份的人(什麼身份經文也沒寫,且即使是文士或祭司也不代表什麼,見下述)
以為他在呼喚厄里亞,這是因為
(1)神與厄里亞 兩者在亞蘭文下發音相近
在漢語下,要是厄里亞姓「沈」,那鄉民可能理解為「我的神」或「我的沈」;
理解為後者固然是聽「錯」,但不代表聽眾漢語不好,
而是聽者的理解與講話的人沒有同步。
(2)聽到發音會如何聯想?如您所說,取決於當時人的知識與理解
http://www.usccb.org/bible/matthew/27#48027046-1 查看第46、47節的註釋
部份鄉民會以為他在向厄里亞求救,
是因為厄里亞當時沒有死,而是直接被接升上天,
當時民眾可能相信厄里亞會拯救在危難中的人;
(此註也自承 目前關於此點的證據不是直接 因為晚於各福音成書的時期)
加上給耶穌施洗的約翰,當年的奇裝異服也與厄里亞相似;
同時可回想馬太16:14 關於耶穌問眾人認為他是誰時,也有人認為是厄里亞。
這都能夠一定程度上說明,當時(部分)的鄉民是期待厄里亞來拯救猶太人的。
3. 可以更進一步思考的是,為什麼福音書的作者紀錄了這個誤會?
耶穌這句話的淵源是來自詩篇22:2 、實際上是直接向神呼救,
馬太、馬可福音的作者(及其資訊來源)都有意識到這一點,
才能「正確地」將Eli理解為「我的神」。
也就是說撰寫福音時,這些核心的宗徒都已經認識到耶穌是神之子,
則能力地位都高於大先知的神之子,豈有向大先知(厄里亞)求救的道理?
但並不是他們的同胞都認識到這點,
或許寫下部份鄉民的誤會,是要對照他們不接受耶穌為基督、為神之子的態度。
: 推 aun5780: 對了 附上猶太會堂使用希臘文聖經的根據 07/22 09:42
: → aun5780: 路加福音4章14-19節 07/22 09:42
: → aun5780: 耶穌唸的以賽亞書 就是完全譯自七十賢士譯本 07/22 09:43
: 推 aun5780: 如果不信任別人的文獻 只敢信任天主教自己的說法 07/22 09:59
: → aun5780: 那看看天主教怎麼說 07/22 09:59
: → aun5780: https://goo.gl/w2QCyX 07/22 09:59
By the first century, the LXX was the Bible of Greek-speaking Jews and so was
the most frequently used version of the Old Testament in the early Church.
For this reason, it was natural for the authors of the New Testament to lift
quotes from it while writing in Greek to the Church.
But, while the New Testament authors quoted the LXX frequently, it does not
necessarily follow that Christ did. We know for certain that Jesus quoted the
Hebrew Old Testament at times, since he read from the scrolls in the
synagogue. But Jesus could have only quoted from the Hebrew, and the New
Testament authors later used the Greek translation to record the fact.
第一段講的「一世紀猶太人」,已經限縮是「使用希臘文的猶太人」,
而這些人用的聖經是七十士譯本。
但這 不 能 反 推 「一世紀的猶太人都使用希臘文」或
「一世紀在巴勒斯坦地區的猶太人普遍使用希臘文」
也因此作者後面講了,耶穌可能引的是希伯來聖經、講的是希伯來語
而新約的作者(也沒說就是馬太福音作者)要用希臘文寫作時,
一併用了已經翻譯好的版本為援引。
: → aun5780: 耶穌在馬爾谷7:6-7 使用的以賽亞書確實是七十賢士譯本 07/22 10:00
: 推 aun5780: http://www.chinacatholic.net/book/html/176/9946.html 07/22 10:12
: → aun5780: 這個也是天主教自己的內容 07/22 10:12
: → aun5780: 耶穌處在希臘文的社會 07/22 10:13
: → aun5780: 並且引用希臘文的舊約聖經 07/22 10:13
: → aun5780: 喔 是天主教圖書館收錄 不過好像不是天主教學者寫的 07/22 10:18
http://www.crosswalk.com/faith/bible-study/what-language-did-jesus-speak.html
中段提及,出土的文獻中,
宗教性文書(如 死海文書),15%是亞蘭文、3%希臘文、剩下是希伯來文,
但非宗教性的日常文件,地契、契約等,絕大多數是亞蘭文,且地域更廣(包括加利利)
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_Jesus 關於新約中亞蘭文的痕跡
這點即使無法證明馬太福音原始是用亞蘭文寫的,也說明耶穌與門徒主要使用亞蘭文;
而回到您一開始對耶穌那句話使用詞性解經,
實在必須建築在「耶穌那句話使用希臘文」的嚴格前提上。
像您在友板用這套方式詮釋啟示錄,這在「使用希臘文為共識」之處,
就不會有這類的問題。