Re: [討論] 瑪竇福音的原文是希臘文還是亞蘭文

作者: cwy0317 (make it so)   2017-07-21 23:41:49
※ 引述《aun5780 (夢境)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1PSTFfra ]
: 不過這次我希望你一次開兩個
: http://biblewebapp.com/reader/
: 第一個輸入
: Matthew 6:24
: 第二個輸入
: Luke 16:13
: 有發現希臘文的用字遣詞幾乎相同嗎
我完全不懂希臘文
ptt也沒辦法複製貼上希臘文(至少我的顯示不出來)
但Mt 那節第一句話的第二個字不就是Luke沒有的嗎?
中文的表達方式也很像啊
沒有人能事奉兩個主人:他或是要恨這一個,而愛那一個,或是依附這一個而輕忽那一個
。 你們不能事奉天主而又事奉錢財。
沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕
忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。
: 再來看另外一處經文
: 第一個輸入
: Matthew 7:7-8
: 第二個輸入
: Luke 11:9-10
真的都長得不太一樣耶
可能要真的會希臘文的人才能驗證?
: 有發現瑪竇抄路加
: 或路加抄瑪竇
: 或他們一起抄某個考古還沒出土的文獻嗎
: 如果瑪竇福音的原文是亞蘭文
: 那怎麼翻成希臘文後可以整句整句的跟路加福音相同呢?
: 可見瑪竇福音的作者(不一定是瑪竇喔)
: 他當初就是整句希臘文照抄的
: (也有可能是路加抄他 但路加抄的時候就是希臘文不就代表?)
: 他寫的時候就是用希臘文書寫
: 會整句希臘文照抄的文章
: 前後文也都是希臘文吧
有聽過Q來源或是對觀福音的相關理論嗎?可以去研究一下。
更何況,您的問題有太多種解釋可能了,我就能想到至少三種,
都能解釋為何您主張「瑪竇福音原版不可能是亞蘭文」或「瑪竇福音原版是希臘文」
未必合理
解釋1.
例如 根據這個猶太基督徒網站引用的研究介紹,
https://www.levitt.com/essays/language/
其認為原為亞蘭文的瑪竇福音可能早在西元66年就已經有希臘文譯本了,
而路加福音一般認為的成書時間是在西元80-110。
如果路加福音就是用希臘文寫的,寫的又是同一個故事,直接抄希臘文本好像很合理?
解釋2.
路加能讀亞蘭文嗎?如果不能又沒有其他獨立來源的話,直接抄希臘文也很合理?
解釋3.
你的網站所使用的瑪竇福音(希臘文版)跟路加福音(希臘文版)
是希臘文第一版嗎?
如果不是,那也可能是表述方式被整理過後的結果。
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-21 23:44:00
一句老話先拿出考古證據不然我不知道你的根據是什麼我的根據就是現有的抄本你的呢?如同我下一篇說的這只是請您幫我除錯的實驗很高興有你指出許多的錯誤若你還有任何想指出錯誤的地方也隨時歡迎再次感謝能有您這樣的人幫忙找出問題 感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com