這位神學家日以繼夜的來發表自己的看法,實在另人佩服.
你的愛論基礎全部despend on希臘文.
以自己的一套想像,去建構屬於自己的神學.
這些發表,有些是做字義的思考,有些是出於自己的腦補.
如果你能打臉過往的那些神學家,也許能有一翻作為.
但這些你自己新的看法,對於整個基督教神學,真的是不痛不癢,可有可無.
根據之前所引用的經文,
父agape子,父philia子,對於很多人來說意義是一樣的.
你認為應該給更多的神學定義,那你真的要說服別人真的也不容易.
聖經中提到人要agape主,也要philia主,對於很多人來說意義也是一樣的.
你認為那不一樣,那你應該說服別人在實行上,人如何的agape主,又要如何philia主.
這其中有沒有重疊之處?語言的傳達有那麼多的考究嗎?
在中文裡的愛,在台上語都講成疼.
愛和疼在對話時真的有必要去專注在字義上頭嗎?
A問B,你愛我嗎?B回答,是的,我疼你.
以上的表達出B不夠愛A,或者B不愛A嗎?
明明人家都正面回答,是的,肯定的.
人卻要在用字不精確上作文章,
你怎知人家使用的那種語言對話.
你使用中文在表達時,有想過這字意以前原本的意思嗎?
在對話時,人家對你說,也好.你應該不會想像別人在性暗示吧.
你這樣想,絕對是你自己在腦補.
絕大部份的人,不會知道,也字,在古字就是指女人的性器.
同樣的,你能知道耶穌和門徒的對話是使用希臘文?
你的這些腦補的解釋裡,你如何說服別人耶穌是用希臘文對話,
全世界的那些神學家們,有幾個人會想鳥你.
就如同愛在維基百科上所說,
在古希臘語的聖經裡,「agapo」這個動詞與「phileo」有著同一解釋。
這也是多數人對聖經裡的看法.
而不是你自己一個人在這裡想改變別人的看法,不斷的腦補.