Re: [問題] 一個關於得救的希臘文問題

作者: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 11:02:18
※ 引述《aun5780 (夢境)》之銘言:
: 因為之前版上似乎沒有希臘文的能手
: 可16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
: 這經文非常好背
: 裡面的得救是未來式
: (其實也是被動式 所以是必然被拯救才是)
: 也就是說
: 必然得救是未來必然得救
: 那現在我們是不得救的狀態嗎
: 以上是我一直放在心中的疑問
以下供參考:
希臘文
時態 - 未來 見 5776
語態 - 被動 見 5786
語氣 - 直述 見 5791
次數 - 251
原文編碼字典
G4982
σω ζω
sōzō
/sode'-zo/
From a primary word σω sōs (contraction for the obsolete σα ο s
aos “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively
): - heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
詞形分析
詞類 (Part of Speech): 動詞 (Verb)
時態 (Tense): 將來式 (Future)
語態 (Voice): 被動語態 (Passive)
語氣 (Mood): 陳述語氣 (Indicative)
人稱 (Person): 第三 (third)
數: 單數 (Singular)
古代希臘文大辭典
σ ζω(原文編號:4982)未來 σ σω;一過不 σωσα;完成 σ σωκα
。被動:未完 σ ζ μην;未來 σωθ σομαι;一過不 σ θην;
完成三單 σ σωται 徒四9(UPZ 122, 18〔公元前157年〕σ σωμαι),有
σ σ σται 或 σ σωσται 作為異文(見 Tdf. 有關之處及B-D-F Ꜳ6);
分詞 σεσ σμ νο 弗二5、8(荷馬+─σ ζω [=σω ζω] 及源自它的形
式肯定有 ι- 下寫。另一方面,不能肯定現在時態的 ι 對其他由字根 σω- 所演變出
來的時態有多少影響。K梶ner-Bl. II 544; B-D-F Ꜳ6; Mlt-H. 84; Mayser 134)
1.保護或拯救脫離天災和苦難,挽救、免遭傷害、保護、拯救(色諾芬,An. 3, 2, 10
ο θεο … κανο ε σι κ. το μεγ λου ταχ
μικρο ποιε ν κ. το μικρο σ ζειν; Musonius
p. 32, 10; Chion, Ep. 11; 12 θεο σ ζοντο πλευσο μαι;
雅里斯底德[Milne 74, 15])。
a.拯救……脫離死亡(碑文〔公元前1世紀〕:Sb 8138, 34 σ ζονθ ο τοι
παντε 他面臨死亡時向女神伊西斯呼求)τιν 某人(《羅底的亞波羅紐
》3, 323 θε τι μμ [= μ ] σ ωσεν 從海難的危險中;
《西西里的狄奧多羅斯》11, 92, 3;《所羅門詩篇》13.2 π ομφα α 〔
比較詩二十一21〕)太十四30,二十七40、42、49;可十五30-31;路二十三35ab、37、3
9;《革利免一書》16.16(詩二十一9);59, 4;《保羅行傳》Ha 5, 12。被動(《約伯
遺訓》19.2 π ο ν σ σ θ ;):太二十四22;可十三20;約十一12
( γερθ σεται《伯默蒲草紙抄本 14》);徒二十七20、31;《革利免一書
》7.6。獨立結構:很容易意會賓格,太八25。ψυχ ν σ σαι 救一命(《阿基
里斯》5, 22, 6; PTebt 56, 11〔公元前2世紀〕σ σαι ψυχ πολλ
;《阿立斯蒂亞書信》292;約瑟夫,《猶太古史》11, 255)可三4;路六9,二十一19異
文。τ ν ψυχ ν α το σ σαι 救自己的命(創十九17;撒上十九11;
耶三十一6)太十六25;可八35a=路九24a(關於可八35b=路九24b,見以下 2aβ),十
七33異文(PGM 5, 140 κ ριε〔一個神明〕σ σον ψυχ ν)。
b. 連同 κ τινο 安全地帶出來,從充滿致命危險的處境中(色諾芬,An. 3, 2
, 11; SIG 1130, 1 κ κινδ νων; OGI 69, 4;《約瑟與亞西納書》4.8 κ
το λιμο ; 28.16 κ τ ργ ;約瑟夫,《反駁阿皮安》1, 286
) κ γ Α γ πτου 猶5。 κ χειρ Φαρα 《保羅行傳》Ha
8, 11; κ Σοδ μων《革利免一書》11.1(柏拉圖,Gorg. 511d ξ Α γ
νη δε ρο)。 κ τ ρα τα τη 約十二27。 κ θαν
του 從死亡(的威脅中)(荷馬等;柏拉圖,Gorg. 511c; UPZ 122, 18〔公元前15
7年〕)來五7。─指最後災難的不幸日子: ν α με σωθησ με
θα《巴拿巴書信》8.6;比較《革利免一書》59.4。
c.醫治疾病(希坡克拉底,Coacae Praenotiones 136 vol. 5 p. 612 L.; IG2, 1028, 8
9〔公元前1世紀〕;Mitt-Wilck. I/2, 68, 32〔公元前132年〕:神明施行醫治)或拯救
人脫離邪靈的控制 τιν 某人 π στι σου σ σωκ ν σε 太九
22a;可五34,十52;路八48,十七19,十八42。比較雅五15;《保羅行傳》Ha 5, 31。
被動:康復、復原(游斯丁,Dialogue 112, 1; Ael. Aristid. 33, 9 K.=51 p. 573 D.
)太九21、22b;可五23、28,六56;路八36;徒四9,十四9。並指死人復活,路八50。
d.保持、保存於良好的狀態(蒲草紙抄本;Did., Gen. 145, 1.─Theoph. Ant. 1, 12 [
p. 84, 4]),τ 某物(《雅典那哥拉》17, 2 τ πο … σ ζεται, R
. 20 p. 73, 10 μν μην 及 α σθησιν; Eunap., Vi. Soph. p. 107. θ
ειασμ ),被動:τ ν κλ σιν σ ζεσθαι《黑馬牧人書.比喻
篇》8, 11, 1。
e. 被動,興旺、成功、順利(《西卜神諭》5, 227)σ ζεσθαι λον τ
σ μα《革利免一書》37.5。道別時的用語:σ ζεσθε 再會、安康、保重《巴
拿巴書信》21.9(比較《亞伯拉罕遺訓》B 2 p. 106, 1 [Stone p. 60] σ σ ν σ
ε θε )。
2.拯救或保護脫離超然的危險或毀滅,拯救脫離永死,免遭審判,及所有可導致死亡的一
切(例如罪)。也具正面的意思:帶來彌賽亞的救恩、帶來救恩(《七十士譯本》;《希
耳米文集》13, 19 σ ζειν=「賜下永生」。─指進入救恩和更高層次的生命狀態
:Cebes 3, 2; 4, 3; 14, 1。跟 κολ ζειν 相反,俄利根,C. Cels. 2, 38, 1
6)。
a. 主動:τιν 某人或 τ 某事。
α. 指神和基督:神(《以斯得拉啓示錄》2.17 p. 26, 9 Tdf. σ δ ν θ λ
ει σ ζει κα ν θ λει πολε )林前一21;提後一9
;多三5;《保羅行傳》Cor 2.10, 16。 很容易意會賓格,雅四12。 θε σ
ζων 太十六16D。─基督(俄利根,C. Cels. 3, 14, 9):太十八11;路十九10;
約十二47;提前一15;提後四18 (ε 10d);來七25;《坡旅甲殉道記》9.3。σ σ
ει τ ν λα ν α το π τ ν μαρτι ν α τ ν 太一
21(σ. π ,如約瑟夫,《猶太古史》4, 128);並 κ τ ν μαρτι
ν α τ ν《雅各福音》11.3;比較 14.2。要意會賓格《革利免二書》1.7。δι
τ ν γν ν νδρ ν《保羅行傳》Ha 1, 16。
β. 指傳遞神救恩的人:使徒,羅十一14;林前九22;提前四16b。非信徒的信主配偶,
林前七16ab (JJeremias, Die missionarische Aufgabe in der Mischehe, BultmannFes
tschr. ’54, 255-60)。一個基督徒拯救另一個基督徒:σ σει ψυχ ν α τ
ο κ θαν του 雅五20(關於 σ. κ θαν.,見以上 1a)。比較猶23
。指個人的最終安全,提前四16a;可八35b=路九24b(關於可八35a=路九24a,見以上
1a)。
γ. 指使人得救恩的素質等: π στι σου σ σωκ ν σε 路七50(
見以上 1c)。比較雅一21,二14;彼前三21;《黑馬牧人書.異象篇》2, 3, 2。ο
γ ρ στιν π [λο το τ ν ν ν τ β λαμπ]ρ
σ σι (=σ σει) σε 將會救你的不是〔今生的財富或浮華〕《保羅行傳》H
a 9, 8(關於還原,見 2, 21-27 的類同表達)。
b. 被動:得救、獲得救恩(《亞伯拉罕遺訓》A 11 p. 90, 3 [Stone p. 28] 等;游斯
丁,A I, 18, 8等;Theoph. Ant. 2, 14 [p. 136, 15])太十22,十九25,二十四13;
可十26,十三13,十六16;路八12,十八26;約五34,十9;徒二21(珥三5),十五1,
十六30-31;羅十9、13(珥三5),十一26;林前五5,十33;帖前二16;帖後二10;提前
二4 (JTurmel, Rev. d’Hist. et de Litt廨ature religieuses 5, 1900, 385-415);
彼前四18(箴十一31);《革利免二書》4.2; 13.1;《伊格那丟致非拉鐵非人書》5.2;
《黑馬牧人書.比喻篇》9, 26, 6;《保羅行傳》Ha 1, 5 及 21。─σωθ ναι δ
ι τινο 藉着某人(Ctesias: 688 殘篇 8a p. 452 Jac.〔載於偽底米丟, Elo
c. c. 213〕σ μ ν δι μ σ θη , γ δ ;《希耳米文集》
1, 26b πω τ γ νο τ νθρωπ τητο δι σο
π θεο σωθ )約三17;《革利免二書》3.3;藉着某事物(撒狄的美利托
,P. 60, 440 δι το α ματο )徒十五11;林前十五2;提前二15 (δι
A 3c);《黑馬牧人書.異象篇》3, 3, 5; 3, 8, 3(在這裏信心出現為一個人物,但
仍然保持為一種拯救的素質);4, 2, 4。 ν τινι 在某人裏面或藉着某人《革利
免一書》38.1;《保羅行傳》Ha 2, 29;在某事物裏面或藉着某事物,徒四12,十一14;
羅五10。 π τινο 被某人(《希耳米文集》9, 5 π τ. θεο σ.;
斐羅,Leg. All. 2, 101 π θεο σ ζεται)《革利免二書》8.2。 π
τινο 藉着脫離……救自己,徒二40(關於 σ. π ,見以上 2aα; EL饘es
tam, ASTI 12, ’83, 84-92)。δι τινο π τινο 藉着某人脫離
某事,羅五9。─χ ριτι 靠恩典,弗二5;《坡旅甲致腓立比人書》1.3。τ χ
ριτι δι π στεω 弗二8。τ λπ δι σ θημεν(惟
有)在盼望裏我們得救或在盼望的情況下我們得救(即將要來的是現在實況的高潮)羅八
24。─ο σ ζ μενοι 那些將會得救或正在被拯救的人(愛任紐,《反駁異端
》1, 3, 5 [Harv. I 30, 9])路十三23;徒二47(BMeyer, CBQ 27, ’65, 37f:比較賽
三十七2);林前一18;林後二15(在最後兩段經文中跟 ο πολλ μενοι
相反);啓二十一24《公認經文》(伊拉斯姆的讀文);《革利免一書》58.2;《坡旅甲
殉道記》17.2。
3. 有些經文同時屬於意思 1 和 2,包括可八35=路九24(見以上 1a 及 2a β)及路九
[56]異文,此處的 σ ζειν 被用作對比從天上降下火的毀滅,但也指所賜下的超然
救恩(比較 Cornutus 16 p. 21, 9f ο πρ τ βλ πτειν, λλ
πρ τ σ ζειν γ γονεν λ γο [= ρμ ])。在羅
九27 τ π λειμμα σωθ σεται(賽十22)中,將要逃脫死亡的餘
民是指接受彌賽亞救恩的少數人。在林前三15 中,從火燒的房子逃脫象徵得到永遠的救
恩(π ρ a;並比較 Cebes 3, 4 ν δ τι γν , φροσ νη
π λλυται, α τ δ σ ζεται)。─WWagner, 鈁er σ ζ
ειν u. seine Derivata im NT: ZNW 6, 1905, 205-35; J-BColon, La conception d
u Salut d’apr鋊 les 屴. Syn.: RSR 10, 1930, 1-39; 189-217; 370-415; 11, ’31,
27-70; 193-223; 382-412; JSevenster, Het verlossingsbegrip bij Philo. Vergele
ken met de verlossingsgedachten van de Syn. evangeli螚 ’36; PMinear, And Grea
t Shall be your Reward ’41; MGoguel, Les fondements de l’assurance du salut
chez l’ap. Paul: RHPR 17, ’38, 105-44; BHHW II 995, 1068.─B. 752. DELG 見條
目σ 。M-M.《新約希臘文解經詞典》。TW. Spicq. Sv.
作者: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 11:08:00
文字顯示不出 會變亂碼
作者: aun5780 (夢境)   2017-08-29 11:12:00
哇 你把我不敢問的說出來了就是中文我們都講得救得救但其實新約的原文"幾乎"是將來被拯救所以中文看到得救的經文每每原文篇偏偏是將來被拯救所以感到很困惑
作者: df31 (DF-31)   2017-08-29 12:45:00
中文動詞的詞態很弱的,所以,靠中文斷定原文意義,往往會死的很慘。S大就是好例子。:p
作者: aun5780 (夢境)   2017-08-29 12:52:00
我真的很高興有能力的人陸續加入研究
作者: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 14:13:00
你有心研經 大家都會幫助 何況我們自己也不懂
作者: aun5780 (夢境)   2017-08-29 14:16:00
你們也都很棒真心的感謝你們
作者: fyodor (fyodor)   2017-08-29 19:43:00
你問他:『餃子呢? 』他回答:『餃子吃完了!』 這樣說意思就很清楚 ,在你問話之前,餃子就已經被某人吃掉了,而不會是餃子將來要把某人吃掉。 中文的動詞沒有時態,也沒有主動被動,這些完全要靠上下文推斷。你說這樣比較不好嗎?那也是見仁見智。 不過有時候文章會引起誤解,的確是翻譯出了問題。英文翻will be saved 似乎比較清楚, 因為根據希臘文是將來被動, 不過按時間來說,信的下一秒就被救,也是將來被動,所以我覺得中文翻成必得救,並沒什麼問題。
作者: aun5780 (夢境)   2017-08-29 19:50:00
感謝說明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com