Re: [討論] 救恩會失去嗎

作者: Xenogeous (非洲大陸)   2017-10-13 07:56:20
※ 引述《Xenogeous (非洲大陸)》之銘言:
: 「把他割斷」,合和本翻作「重重地處治他(或作:把他腰軋了)」
: 英文是cut asunder,切成好幾塊的意思。這樣的人還活得了嗎?
→ mapuff: 重重的處治為何活不了?又不是一定要翻成腰斬
希臘文原文的翻譯
1) to cut into two parts
1a) of the cruel method of punishment used by the Hebrews and
others of cutting one in two
路加提到的是希伯來人熟知的一種死刑方式。
有趣的是中文版的聖經大多翻成「重重的處治他」
英文版就直白的翻成「cut him asunder」
從這邊也可以看出一個人的偏見會影響翻譯的用語的選擇。
: 「定他和不信的人同受處分」英文是
: 「appoint him his portion with the unbelievers」
: 意思是他的下場會跟不信者一樣,什麼下場?當然是下地獄。
→ mapuff: 同受處罰不等於刑責一樣喔
英文的portion並沒有處罰的意思,翻作「結局」或「下場」比較貼切。
這一段中文聖經有的翻作「定他和不忠心的人同罪」
有的翻作「使他和不信的人同在一起」、「使他與那些不信的人有同樣的下場」
到底是「不忠心」還是「不信」,這裡又看出偏見影響用語的選擇。
: 「多受鞭打」是呼應彼得後書說的
: 「他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。」
: 意思是信主後又離棄神,會比不信者受更多的懲罰。
→ mapuff: 你為何不說鞭打是呼應「希伯來12章6節」呢
箴19:18 趁有指望,管教你的兒子;你的心不可任他死亡。
箴23:13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
管教是還活著的時候才有意義,耶穌的這幾個比喻都是表明
末世的結局,所以我不會把「鞭打」解釋成「管教」而是末世審判的刑罰。
謝謝大家:)
作者: aun5780 (夢境)   2017-10-13 09:04:00
果然是學院派的姑且不論希臘文1 1a 就是標準的希臘文解經方式
作者: pinjose (jose)   2017-10-13 09:52:00
很簡單的道理,沒有得救的人是被腰斬嗎?既然是比喻,就知道這麼是指重重的處罰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com