基本上拿什麼尤金‧奈達來擠兌和合本是沒什麼意義的,
先想想和合本是什麼時間翻出來的,
就以wiki的資料來看,(有專書不過我懶得翻了)
19世紀末(1890-1919)的產物,
(含官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93
我是不知道那時代的宣教士
要怎麼回應什麼尤金‧奈達的功能對等之翻譯理論?
另外,精義這個翻法,
真的是df31所稱,用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意嗎?
後期的中文版本(如中文標準譯本與聖經新譯本),
已經採用原文直譯的方式,用聖靈而不採精義
不過考量清末民初的用語,
《老殘游記》第十一回:“其理本來易明,都被 宋 以后的三教子孫挾了一肚子欺人自欺
的心去做經注,把那三教圣人的精義都注歪了。”
魯迅 《南腔北調集·世故三昧》:“
‘世故’深到不自覺其‘深于世故’,這才真是‘深于世故’的了。
這是 中國 處世法的精義中的精義。”
http://www.chinesewords.org/dict/236016-183.html
宣教士透過精義與字句的對仗反比,
反而是當時人易於了解語言模式,
就算以當代中文,我也不會認為是誤譯。
我不能說和合本字字珠磯,一定不能改。
不過大家要改之前,
不用先了解這個當代中文的發展和流變,
並且整個譯經的來龍去脈,
作出較為公允之理解嘛?
: =========================
: 以下是翻譯大師尤金‧奈達“功能對等”理論概述 :
: “功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金‧奈
: 達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是
: 我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多
: 的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對
: 等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方
: 面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功
: 能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文
: 論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯
: 入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品
: 好壞的標準。
: 在『功能對等』下面還有一個『詞彙對等』的規範,要求翻譯過程中,首先要使用『完全
: 對等』的詞彙,如果無法找到『完全對等』的詞彙,才考慮從『部分對等』的詞彙中找出
: 合適的詞彙。如果連『部分對等』的詞彙也找不到,這時候就需要『译者去大胆地创造或
: 用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』請注意,翻譯的目的是為了『不折不
: 扣地再现原义』,而不是『用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意』
: 參考(孫瑾,《浅谈翻译与对等》(
: http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)