Re: [討論] 再論『精意』的翻譯原則

作者: amosvalen (黑鍵與白鍵)   2018-08-05 23:11:03
基本上拿什麼尤金‧奈達來擠兌和合本是沒什麼意義的,
先想想和合本是什麼時間翻出來的,
就以wiki的資料來看,(有專書不過我懶得翻了)
19世紀末(1890-1919)的產物,
(含官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93
我是不知道那時代的宣教士
要怎麼回應什麼尤金‧奈達的功能對等之翻譯理論?
另外,精義這個翻法,
真的是df31所稱,用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意嗎?
後期的中文版本(如中文標準譯本與聖經新譯本),
已經採用原文直譯的方式,用聖靈而不採精義
不過考量清末民初的用語,
《老殘游記》第十一回:“其理本來易明,都被 宋 以后的三教子孫挾了一肚子欺人自欺
的心去做經注,把那三教圣人的精義都注歪了。”
魯迅 《南腔北調集·世故三昧》:“
‘世故’深到不自覺其‘深于世故’,這才真是‘深于世故’的了。
這是 中國 處世法的精義中的精義。”
http://www.chinesewords.org/dict/236016-183.html
宣教士透過精義與字句的對仗反比,
反而是當時人易於了解語言模式,
就算以當代中文,我也不會認為是誤譯。
我不能說和合本字字珠磯,一定不能改。
不過大家要改之前,
不用先了解這個當代中文的發展和流變,
並且整個譯經的來龍去脈,
作出較為公允之理解嘛?
: =========================
: 以下是翻譯大師尤金‧奈達“功能對等”理論概述 :
: “功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金‧奈
: 達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是
: 我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多
: 的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對
: 等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方
: 面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功
: 能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文
: 論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯
: 入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品
: 好壞的標準。
: 在『功能對等』下面還有一個『詞彙對等』的規範,要求翻譯過程中,首先要使用『完全
: 對等』的詞彙,如果無法找到『完全對等』的詞彙,才考慮從『部分對等』的詞彙中找出
: 合適的詞彙。如果連『部分對等』的詞彙也找不到,這時候就需要『译者去大胆地创造或
: 用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』請注意,翻譯的目的是為了『不折不
: 扣地再现原义』,而不是『用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意』
: 參考(孫瑾,《浅谈翻译与对等》(
: http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
作者: pinjose (jose)   2018-08-05 23:15:00
問題原文就是「聖靈」幹嘛翻精義?你確定這樣有比較好理解?
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:16:00
「神的道」就可以對應「精義」。
作者: pinjose (jose)   2018-08-05 23:16:00
你舉的中國當時情況,剛好證明翻精義會被誤解(也確實被誤解了)
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:17:00
單純字句本身vs經由聖靈解出來的「神的道」,這樣就是很清楚的對比。因為字句也不是講字句本身XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:17:00
算了吧!阿摩斯,護航也不是這麼護的!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:19:00
"不是寫在石版上,乃是寫在心版上"這也是對比;字句寫在石板,聖靈帶出的真理寫在心板;真理請見約14-16。翻譯本就有神學層面的詮釋,當然可以盡量壓低,
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:21:00
根據三尺的邏輯,『寫在石板』覺得沒有貶低的意義!哈!那麼,還要『寫在心版』上幹嘛?
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:22:00
不過恢復本翻譯大喇喇地曬各種神學主張,所以說實在也輪不到你們講XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:22:00
當然,我期盼看見阿摩斯能夠寫一篇名為:論明清時代之『精意』等同聖經希臘文之『pneuma』以證明以證明和合本翻譯之整全,的論文出來。這篇文章肯定能夠
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:23:00
"我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了"
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:23:00
轟動武林,打死萬教的!加油!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:24:00
真理本就超乎文字所能有限地承載。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:24:00
呵呵,三尺又在『扯』恢復本的神學?難道你不是後自由主義『神學』的代表?白馬非馬?少玩了!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:26:00
聖靈是真理的靈,既有位格,又傳遞真理,故本就有兩個層面。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:27:00
『精意』有位格嗎?
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:27:00
「兩個」層面,你是中文看不懂?XD
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:28:00
真理,精義,義理,文以載道...這是儒學的脈絡;pneuma可以是風,也未必只聖靈喔;加上西文本身,後來
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:29:00
哈!儒學是基督教哦!說你是一貫道還真不冤枉!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:30:00
spirit也指「精神」,就是跟物質相對,但又指向「意義」
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:30:00
你不如像遠志明一樣,來個基督教的『道』=道教的『天道』算
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:32:00
『本色化佛學』?老大,我引用多少教父了?你就三尺一張嘴誒懶得跟你們兩個扯了!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-05 23:35:00
貶低身體,那是苦行跟禁欲;貶低魂中的意識,那就是佛教
作者: windcanblow (戲謔人生)   2018-08-06 11:01:00
所以..現在有沒有個戰況跟結論可以讓局外人參考? XD
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-06 12:14:00
我最後的發言在#1RPmTftg;老魚的話,應該就是上面了吧其實老魚的觀點應該停在去年的#1Pnr6uMR 而已吧,我沒看到什麼新論點。反正會所的翻譯原則就是,天國就該翻天國、神國就該翻神國;既然「字面」不同,就表示是兩個不同的概念,然後也不管他們混用的狀況。另外,冠詞要翻出來,所以「『那』靈」是一個重要的神學名詞,對會所而言。「靈」,或G4151,單就四福音而論,其實就有指涉不同的意思,看上下文,https://goo.gl/4rLrj8
作者: mapuff (酒窩)   2018-08-06 12:24:00
身為會所小弟兄,看到th詮釋的會所原則,我忍不住笑了
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-06 12:24:00
例如太8:16,就是指「鬼」,當然恢復本還是翻成了靈;但這邊的靈,應該就跟他們的靈魂體系統不合了吧。天國、神國和合本當然還是照字面翻,只是解釋上面不會像會所或其他類似的時代論那樣另外創造一個「神學」。當然,神學或詮釋跟翻譯是扯不清的。會所硬要用「那」做文章,也沒什麼不可以,但反過來好像認為這是獨一的真理;就需要一點「溝通」了XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-06 13:28:00
@m 習慣就好!不過,這次幾壺夠他嗆的了!:PP

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com