作者 theologe (表達你我的信仰~) 看板 Christianity
標題 Re: [心得] 『精意』害死人!-論則錯固執解經法範例
時間 Sun Aug 5 18:30:04 2018
簡單說,
經文字句→賜真理的聖靈→上帝的道或經文的精義
=========================
以下是翻譯大師尤金‧奈達“功能對等”理論概述 :
“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金‧奈
達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是
我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多
的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對
等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方
面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功
能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文
論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯
入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品
好壞的標準。
在『功能對等』下面還有一個『詞彙對等』的規範,要求翻譯過程中,首先要使用『完全
對等』的詞彙,如果無法找到『完全對等』的詞彙,才考慮從『部分對等』的詞彙中找出
合適的詞彙。如果連『部分對等』的詞彙也找不到,這時候就需要『译者去大胆地创造或
用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』請注意,翻譯的目的是為了『不折不
扣地再现原义』,而不是『用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意』
參考(孫瑾,《浅谈翻译与对等》(
http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
三尺在此用:經文字句→賜真理的聖靈→上帝的道或經文的精義;就把原文中的『pnuema
』扭曲成為『精意』。
那麼,我想請問三尺幾個小問題,希望『翻譯大師』三尺不吝賜教:
1- 希臘文的『pneuma』的意思如下(Strong’s):
G4151
πνευgα
pneuma
pnyoo'-mah
From G4154; a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy
or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by
implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an
angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost,
life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare G5590.
請問,這裡那一個字是『精意』?如果上面的意思中找不到『精意』一詞,那麼『精意』是不是就是和合本譯者『自行發明的新詞彙』?
2- 英文譯本統一將『pneuma』翻譯為『spirit』,請問,這是『完全對等』抑或是『
部分對等』?
3- 中文的『靈』和希臘文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全對等』?抑或是
『部分對等』?
4- 請問『精意』的中文意思是什麼?是否有相應『完全對等』的希臘文原文?
5- 請問『精意』和『pneuma』比較,是屬於『完全對等』?『部分對等』?抑或是『
和合本自行創造的新中文詞彙』?
6- 如果中文的『靈』和希臘文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全對等』,您
為何不採用『靈』(和合本自己的譯注都承認是『聖靈』了!),而一定要採用『精意』
這個翻譯?