承之前的問題
想作簡單的希臘動詞解釋
不過我一定要先講
沒有「不懂希臘文就不要解釋聖經」這種事
絕大多數的情況下我們都可以只靠母語就能讀懂聖經
只有在極罕見的情況下才需要看希臘文
那們我們用中文來感受一下
我進房間時,她正在用方言禱告。
我進房間時,她已經用方言禱告完了。
我進房間時,她正打算用方言禱告。
我進房間時,她看到我就中斷方言禱告。
我進房間時,她正準備結束方言禱告。
上面的句子我想沒有任何問題,那換成聖靈充滿呢?
我進房間時,她正在聖靈充滿。
我進房間時,她已經聖靈充滿完了。
我進房間時,她正打算聖靈充滿。
我進房間時,她看到我就中斷聖靈充滿。
我進房間時,她正準備結束聖靈充滿。
很明顯這是不對勁的中文,那換個方式:
我進房間時,聖靈正充滿她。
我進房間時,聖靈已經充滿完她了。
我進房間時,聖靈正打算充滿她。
我進房間時,聖靈看到我就中斷充滿她。
我進房間時,聖靈正準備結束充滿她。
怎麼看都是有問題的中文表達
因此我想講的是
希臘文的方言禱告時是一種當下的動作。
希臘文的聖靈充滿是一種持續狀態。
作者:
bigbowl ( Gathering Storm。)
2023-01-20 17:42:00我還沒學希臘文 正在學教會拉丁文
作者:
come (come come )
2023-01-20 17:56:00推K大專業
Links booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com