[討論] 福音書裡的少數音譯亞蘭文

作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2024-12-20 17:42:14
福音書裡的少數音譯亞蘭文
  原文福音書著書內容以希臘文為主,
少部份內容夾雜若干對不同語言的音譯
(例如對某些亞蘭文的音譯等),
以下摘錄幾個對某些亞蘭文的音譯的經節實例。
 
一、馬可福音5:41:大利大,古米
  "他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地
方,就拉著孩子的手,對她說:
「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)那閨女立時起來走。
他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。"~可5:38-42
  說明:
  此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯句「大利大,古米」,
出自耶穌講的話。
「大利大,古米」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一)
的「閨女,我吩咐你起來」的音譯。
 
 
二、馬可7:11:各耳板
  "摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』你們倒說:『人若
對父母說:我所當奉給你的,
已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),以後你們就不容他再奉養父母。這就是你
們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」"
~可7:11-13
  說明:
  此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「各耳板」,
出自耶穌講的話。
「各耳板」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一)
的「供獻」的音譯。
 
三、馬可福音7:34: 以法大
  "有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
望天歎息,對他說:
「以法大!」就是說:「開了吧!」
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。"
~可7:32-35
  說明:
此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「以法大」
,出自耶穌講的話。
「以法大」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一)
的「開了吧」的音譯。
 
四、馬可福音10:51:拉波尼
  "瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
耶穌說:「要我為你做甚麼?」
瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」"
~可10:50-51
  說明:
此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「拉波尼」,
出自那盲人講的話。
「拉波尼」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一)
的「夫子」的音譯。
五、約翰福音20:16:拉波尼
  "耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」
馬利亞以為是看園的,就對他說:
「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裡,我便去取他。」
耶穌說:「馬利亞。」
馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)~約
20:15-16
  說明:
此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「拉波尼」,
出自瑪利亞講的話。
「拉波尼」是對亞蘭文(當時猶太人常用語言之一)
的「夫子」的音譯。
 
六、馬太福音27:46:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?
  "從午正到申初,遍地都黑暗了。
約在申初,耶穌大聲喊著說:
「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」站在
那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
~太27:45-47
  說明:
此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯句
「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」,
當時耶穌講了該句話。
「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」是對希伯來文與亞蘭文
的「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」的音譯。
【結語】
  福音書寫作以希臘文為主,
但也少部分夾雜不同語言的音譯,
摘錄部份範例如上。
這些狀況反映著當時流通著若干種語言。
  假如當時僅講單一語言,
當時福音書的作者不可能混合另一語言或其音譯
來記錄當時當事者的言語。
因此,當時必然流通著若干種語言,
致使福音書的作者也配合當時現況與情境
採用不只一種語言或其音譯來記錄當時當事者的言語,
並附註翻譯。
==============================================
【問題與討論】
  此時引發以下某一種可能性與假設:
福音書在原文希臘文之外,
另外有少部分音譯來紀錄當時當事者的特殊方言或用語,
是不是也可能表示事件當事者以講希臘文為主,
其他語言(例如亞蘭文等)為輔,
致使福音書作者他們大多用希臘文紀錄,
但在事件當事者非用希臘語時,
福音書作者特別記留當事人那些非用希臘語時的用語的音譯?
且因為事件當事人用亞蘭語的時刻少,所以音譯之處也少?
(以上僅是一種推測)。
  無論如何,都反映著當時流通著若干種語言,
而不是某些人認為之「福音書裡的人物一定全都講亞蘭文」,
更不會是某些人認為之「原始福音書必須用亞蘭文寫」。
   
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 19:19:00
現在新聞一個人講台語,字幕也是上華語,最多也就加幾個音譯台語的火星文華語漢字。
作者: ptttalker (ptttalker)   2024-12-20 23:23:00
記下特別時刻下的音譯,更強調了對話曾經存在過的真實性。
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 23:31:00
顯示寫的人不是不會亞蘭語的。
作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2024-12-20 23:39:00
另一個可思考的點:第五個例子之約翰福音20:16特別說到馬利亞當時「用希伯來話」叫她的師尊。假若他們本來就是都講希伯來語或亞蘭語,那麼此經節特別去說乃她是用希伯來話講,就顯得怪。有沒有可能他們較常用希臘語在講話?
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 23:53:00
加利利原本算是外邦人比較多的地方,特別幾座新的大城,都刻意宣揚希臘文化。直到AD70耶路撒冷被毀後,才跑一堆高級猶太人過來。不過在鄉下應該還是通行亞蘭語。
作者: NewCop (新警察裡王)   2024-12-21 16:22:00
但是所謂的通行應該只是指口語溝通的部分,亞蘭文在聽說和讀寫之間轉換的難度是遠大於希臘文的更何況鄉下本來受教育程度就低,就算有極少數移居鄉下的受教育者,他們也很可能就是被耶穌整天罵的那群人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com