作者:
so4su4 (暮色黃昏)
2018-06-30 13:36:07因為看到清末有作家將西方童話翻譯並刊登在報紙上,所以有些好奇。
請忽略時間的合理性,不然就只有文藝復興時期的作品了。
《神曲》—有巨大的文化代溝
《十日談》—這應該會變成禁書吧
《唐吉訶德》—算是非主流,但應該能行
《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《馬克白》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《羅密歐與
朱麗葉》《亨利四世》—咳咳……太多禁書了吧!感覺會被抨擊道德敗壞
〈失樂園〉—一樣文化代溝,還有價值觀偏差?
〈魯賓遜漂流記〉〈格列佛遊記〉—感覺這兩本最容易被接受
〈少年維特的煩惱〉—道德敗壞,禁書
〈浮士德〉—應該也會被禁吧?
〈巴黎聖母院〉—鐘樓怪人的故事那麼感人,一定能引起共鳴的!
這樣看下來……好多禁書喔!是我對明末社會的觀念有太大的誤差嗎?還請各位大大幫我解
惑一下。
另外,如果覺得還有哪些書可以被人們接受的,也可以再下面提出來喔!
作者:
so4su4 (暮色黃昏)
2018-06-30 13:38:00BTW,有關基督教的文化代溝要如何解決呢?發表聖經?或者以佛教替代
明朝問題應該不是禁不禁,而是沒需求當時民間藏書以實用為主(四書五經)即使不是西方來的,也是流通不足。
刻意收雜書的有點炫富或收藏家之感西方是因印刷術配拉丁字母有加成效果很多快失傳雜書雜文能壓低成本活過來中原因為漢字複雜到吐血....雜書也是得靠雕刻工匠刻板,需求又小想禁它還未必找得到書來禁....
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-06-30 15:18:00四書五經都讀不完了,還讀西方名著讀書能不能弄到功名比較實在
應該會少量流傳,被收入富商書庫鎖住當成珍稀奇物,對主流社會無影響
某財主: 王員外你看我這紅毛奇書全大明只有三本,一本在這,一本在明皇室藏書閣,另外一本下落不明...
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2018-06-30 16:55:00特別查了明朝禁書,基本上很少,網路農場文記載的,很多還是清代禁下的,更多半是沒附引典的
作者:
reinherd (浣熊提督萊茵哈特)
2018-07-01 00:09:00其實明朝末年民間的娛樂閱讀已經很普遍了.不會只讀四書五經.例如今天的今古奇觀,四大奇書就是當時的民間通俗文學.畢竟沒有電視電影也沒有網路youtube人總需要娛樂
作者:
jetzake (加菲貓)
2018-07-01 02:53:00當時會"看書"的應該不多 天橋底下"說書"的比較普遍羅密歐與茱麗葉? 梁山伯與祝英台你參考一下...
作者:
reinherd (浣熊提督萊茵哈特)
2018-07-01 09:39:00您講得沒錯,所以有金瓶梅"詞話"不是嗎XD
西書被說書化的問題,大概是大幅改編在地化迎合文盲需求,修改省略文化差異。因為說書的自己也不懂番邦蠻夷文化會變成中原特色的重開機版。
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2018-07-01 12:41:00明朝末年的娛樂風氣蠻興盛 特別是在江南
作者:
hit0123 (@@")
2018-07-01 20:36:00看過金瓶梅後 你剛剛舉的西方敗壞道德的書 根本都是聖人之書
類似明泰法王、盧咖法王、摩距辭法王 瑜翰法王知道他們是誰嗎? 是希臘基督教東方教會傳到中國聖徒也在地化中國化……
作者:
jetzake (加菲貓)
2018-07-02 00:58:00當年的中國不缺這類作品 而且翻譯這個手續一定會失去原味說要造成多大的影響... 不容易吧
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2018-07-02 12:18:00故事性重的可以改寫 但要花的功夫跟自己寫一篇差不多