作者:
plamc (普蘭可)
2023-09-22 06:01:01: ※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言:
: 有時真的不知道你其實是支持中文訊息含量豐富、只是在裝瘋賣傻
然後關於中文訊息量問題,ZM說象形文字夕賀
但是才沒幾天前,ZM說,齁齁圖像能承載的訊息量遠大於文字
阿幹,所以圖像基底的象形文字訊息量才大才對啊
真的,幾天前的ZM是對的
夢露 vs Monroe
夢露顯然多出很多意思出來,所以才會發生嚴重的超譯問題
也是我反對音譯的原因,因為你只要那個音,卻會因為象形文字跑出別的意義出來
老笑話就是清末腐儒,說西班牙葡萄牙,豈有牙能成國
阿幹,那是你清朝人翻譯的,本來人家哪有牙的意思
但是,中文的訊息量真的是低的,整體中文圈的訊息量也是遠低於英文圈
只是原因跟象形一點關係都沒有,純粹就是沒有翻譯進來
我們常常碎碎念的 Country State Nation 通通翻成國家,阿幹....
該有的詞彙都沒有,差不多混在一起,當然講不清楚,無法講,訊息低,訊息謬誤
可是如果國立編譯館有認真,把沒翻譯的名詞都一一翻譯區分出來,那就OK了
至於說把台語羅馬化長遠會好? 笑死,我台語母語都看不懂台羅,羅馬化即刻滅亡了
長遠咧...
ZM也是很奇怪,整天在那邊吹噓日本,也不會想到,又要對應漢字又要有不同音的辦法
人家日本人早就發明好了,你就照抄就是了,照日文去發明,弄個漂漂亮亮的音符
像假名那樣,不要像注音符號醜斃,也不要搞啥台羅也是醜斃而且根本就不搭
要是懶得全部重新發明,去盜用日本假名也未嘗不可,因應台語需求去變化即可