Re: [討論] 漢字文化圈

作者: plamc (普蘭可)   2024-06-12 22:54:04
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: peoples : a body of persons that are united by a common culture, tradition,
: or sense of kinship, that typically have common language, institutions, and
: beliefs, and that often constitute a politically organized group
: 加了s的people,在這種外交語境下就是民族的意思,沒翻錯,
老問題
如果你這邊的「民族」是想指漢語文裡面本來的其民其族的意思那可能還勉強
但是只是看起來相近,實際上語境意義迥然不同
不然威爾遜為何不用ethic groups要用peoples
如果是和製漢語 民族 = nation的意思當然就不行,
因為需要自決建國表示這nation都還沒建立,哪來的nation(國民)
所以同樣,peoples請乖乖創造一個專門名詞來對應
不要再啥都是民族更添亂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com