※ 引述《Vincent5566 (文森哥五六)》之銘言:
: 翻譯翻得不好的確可以建議多加強
: 那也就夠了
: 但是那些動不動就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
: 球團翻譯必須了解不只是英文吧?
: 球團運作跟棒球規則的熟悉
: 甚至照料洋將的生活、搞不好還得充當導遊之類的
: 當然說英文很溜的人比比皆是
: 一堆人在這邊show聽譯能力
: 阿不就好棒棒,現場口譯能夠翻出幾成還不知道咧
: 你要說這些都是球團自身認知沒有被PTT影響、我才不相信
: 你們換了個戰神還不夠
: 搞得列斯特上來投手要重新適應腳色輪替
: 搞不好連列斯特自己都得黑掉當代罪羔羊
: 對~我象高人氣
: 人多自然嘴雜,但講話前先想想、點出事實即可、要求改進也就夠了
: 單憑賽後翻譯就要揣測場上溝通失之毫釐差之千里嗎
: 鄉民看的世界不完全是真的世界
: 也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
: 也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
: 網路的人氣也不見得會完全反應在票房上
: 真是受夠這種動不動就要抓人出來鞭的風氣了
~
我覺得你說的沒錯
現場口譯的確比在電腦前聽還難
而且又是在很多人面前口譯,難度又再提升
不過這邊有一個問題
希克講的跟翻譯講的意思是有差距的
翻譯不只有省字,還改變了希克原本的意思
這不就代表他的英文能力是被會質疑的嗎?
這樣當然大家會覺得奇怪會想提出來討論啊
沒有討論檢討會有成長嗎
大家當然都是希望翻譯可以越來越到位啊
還是你覺得每次翻譯都講自己心裡掰的
也可以接受?