(原文恕刪)
象版首Po 手機排版請見諒
先講小弟的背景,某師範大學英文系畢
大四時一整年都在學翻譯
接過許多翻譯的案子包含:履歷,申請國外研究所的自傳,碩士論文...等
翻譯其實有很多不同的翻法
1. 逐字對譯(例如Google translation)
2. 字面翻譯
3. 語意翻譯 (例如interesting 翻成妙趣橫生)
4.傳意翻譯 (例如:He is a hilarious speaker. 翻成他演講妙趣橫生)
5. 編譯
6.改寫
前面1.2.3.4點通常是比較重要的法律文件才會強求,前四點就是幾乎不會更動到原文。
後面兩點5,6常用來作為翻譯比較不正式的事情(例如廣告..)。
回到正題:就我觀察下來,敝隊翻譯可能是採用最不正式的「改寫」,但是「改寫」也是
最不尊重原創(作者或口說家),效力也最低的翻譯方式但也是是最簡單的翻譯方式,因
為只要大概翻一下即可。
而翻譯的唯一大忌:加入自己主觀想法。
因此就廣義翻譯而言,只要沒有加入自己主觀想法,就是算不失敗的翻譯。(敝隊翻譯只
是少翻很多,並沒有加入自己主觀想法)
但是!But !
小弟認為,就棒球比賽而言,口譯的任務就是在洋投跟教練間,及洋投的賽後感言與球迷
間有效傳達資訊!當然,洋投跟土教之間翻譯我們聽不到,因此,洋投賽後訪問的翻譯就
是判斷一個人的翻譯好不好的標準!
從賽後訪問的那次This is a big game for us翻成「很大的比賽」,就可以判斷此翻譯
專業知識不足。何況是洋投跟土教之間更專業的術語溝通的翻譯能力更會被受到質疑!就
像前面網友提到,土教跟洋投間的溝通,例如洋投的大腿痛,小腿痛,膝蓋痛,腳踝痛,
腳板痛,敝隊的翻譯有沒有辦法有效翻譯給土教或防護員聽,還是只能大概翻譯成leg, t
high, ankle 這種初階的用語,如果只能大概翻譯會造成溝通準確度很大的問題。
我不知道敝隊翻譯的背景為何,大學英文系?研究所翻譯所?在國外念過書?出國念過語
言學校?還是就是會講英文而已?
許多台灣人的通病就是認為英文講的好就是英文好的人,而忽略到日常用語的英文基本上
不會太難。但翻譯(包含口譯)的工作就是展現專業,及專業術語的熟知!即使翻譯跟洋
將互動良好,只是代表他的個性好人緣好,但不代表他就是專業的翻譯人員,就像你跟外
國人純用肢體語言也可以溝通也可以當朋友。
我想對於職業球隊而言,聘請專業口譯人員有其必要性,而且聘請一位專精且專業的口譯
人員對敝隊財力來說並不難!最後,上半季最後一哩路,我們一起幫猛象加油!!