※
不想戰這個胖子翻譯
但看了一遍還是很火大
根本把球迷裝肖維
油腔滑調
說實在的
我覺得他比較像翻譯台語的
建議楊領隊把他革職
引述《Ladiou (黑)》之銘言:
: ※ 引述《JungSica (鄭西卡)》之銘言:
: : 不知道是不是我錯覺
: : 每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通
: : 常常人家講一大串結果他只翻一兩句
: : 像今天訪問希克的第一個問題
: : 希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球
: : 結果沒翻
: : 第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情
: : 結果還是沒翻
: : 這絕對不是特例而是常常都這樣
: : 是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD
: : 實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP
: : 不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的)
: : 有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通
: : 這樣的翻譯真的OK嗎?
: https://www.youtube.com/watch?v=hHHmVXKcGeM
: 小白:那我們先問希克一個問題,那當然今天要問的第一個問題,
: 就是希克今年這是第三勝,那在澄清湖,這是第二勝,
: 今年對義大兩場比賽都拿下勝利,那不知道希克在對於義大這方面,
: 有沒有特別做了什麼功課來針對這支球隊?
: 希克:I think these games are really important,
: you know we only have a couple weeks left before the break.
: So, I just really want to focus the chance to win today.
: Our offense did great job.
: They gave me so many runs in the first inning
: that I really feel comfortable and confident all day.
: 翻譯:希克知道這是一場非常重要的比賽,然後他也很感謝隊友的火力幫忙,
: 那很感謝今天球迷到這裡可以支持他,到現場來,然後謝謝大家這樣。
: 小白:好的,再來第二個問題,我們要請教希克的是,
: 我們知道希克跟達鬨的關係非常好,像裡面這件衣服,
: (希克脫衣展示達鬨T)
: 對,那我們可以說這是情侶裝,這邊想要問一下希克,
: 就是對於這個達鬨啊,捕手給你的感覺? 您覺得如何?
: 希克:The effort that he gives is always amazing tonight.
: In fact, he caught another pitch even after being hit.
: It just shows he never gives up
: and he's still my favorite player and he always will be. (好閃)
: 翻譯:達鬨的方面呢,他就是覺得達鬨是他最欣賞的球員之一,
: 那他今天幫他接了很多顆的好球,然後有很好的策略去對付犀牛這樣,
: 然後他很感謝達鬨,然後謝謝。
: 翻譯好不好大家自有定奪,只是看逐字稿我會覺得希克跟翻譯在講不同的事情,
: 甚至希克回答的第一題就跟小白問的有所出入,這中間絕對跟翻譯有關,
: 如果說洋投和洋教都只能透過這位翻譯,教練和球員之間溝通確實會令人擔心。