節錄一篇文章的前兩段,有些地方看不是很懂,想請教各位。
第一段
To describe a style as Faulknerian or Beckettian or Nabakovian conjures up a
host of literary moods, dispositions, and temperaments that coalesce to form
an imprint as distinctive as a genetic code. This imprint, a trace-code of
the authorial DNA, is our primary way distinguishing the focused person who
writes from that “bundle of accidents and incoherence that sits down at
breakfast,” as Yeats somewhat comically described the writer of prose.
第二段
Yet however expert we become in deciphering the authorial code, we can never
know the person who writes directly through her writing. This is an odder
claim than it may initially appear, when you consider that the writer may
divulge the most intimate secrets of her inner life through the very things
she chooses to write about and by the way she writes about them. I want to
make an even odder claim and insist that the person who writes never appears
to us except as a figment of our imagination.
【問題一】
請問文章第二段第一句話yet跟however一起使用該如何解釋呢? 這句話的重點是前半句
還是逗點後的we can never know the person who writes directly through her
writing?
【問題二】
請問第二段最後一句話該如何翻譯?appears to us 跟 except as 好像都不是一般用法?
感謝各位高手的解答:)