[求譯] 長句子理解方式

作者: sanmal (毳)   2014-10-20 22:08:48
不知道版上有沒有人可以替我解答這一句有關於行銷方面的長句
From this perspective, marketing organization fit with business strategy
can be defined as the degree to which a business's marketing organization
profile differs from that of an ideal marketing organization that achieves
superior performance by arranging marketing activities in a way that enables
the implementation of a given business strategy.
問題點:
1. degree to + which 這邊要怎麼解讀?
2. of a given business strategy是形容詞加名詞嗎?
希望有好心的聰明人士可以說明一下...
困擾超久==
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-20 22:54:00
原句的結構是: ... X can be defined as the degree towhich Y differes from Z.*differs
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-20 22:56:00
Y differs from Z to a certain degree; we define thatdegree of difference to be X.
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2014-10-20 23:40:00
好難喔@@
作者: Auphie (過木不汪)   2014-10-21 07:50:00
小的開始學文法,用學過的基礎文法來解,似乎是這樣:the degree to which (X),to which 是高中學過的概念which代表(X:形容詞子句),所以是 (X) to the degree...所以整句的概念是(欲測量的)企業與模範企業之間的等級差異後面一大串臭長的說明只是在解釋典範企業的細節不知道我這樣的理解方式正確嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com