※ 引述《keke0421 (zrae)》之銘言:
: 為了怕看不懂 所以把上文也貼近來
: The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
: then she put them up and looked out under them.
: She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
: they were her ""state pair"", the pride of her heart,
: and were built for "style," not service—she could have seen through
: a pair of stove-lids just as well.
: 請問state pair到底該怎麼翻呢?
: 或者代表什麼含意...
: 感謝
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/state-occasion
這裡的state應該是指"傳統正式場合的.."
我找到中文版的全段翻譯了 把它翻成"身分的表徵"還算容易理解
http://www.books.com.tw/products/0010610253
老太太把眼鏡拉低,從鏡片上方巡視整個房間,然後把眼鏡往上一抬,從鏡片下方又來回
檢視一遍。她幾乎不曾、或者可以說從來沒有透過鏡片看像孩子那麼小的東西。這副眼鏡
是她身分的表徵、心頭的驕傲,要夠氣派、夠時尚,至於功能之類的,則在其次。即使戴
上的是一副爐蓋,老太太照樣能透過它看東西。