[單字]請問買房子的"斡旋"英文如何講??

作者: wwipe (QQ)   2014-10-30 20:47:08
請教各位,3QQ
作者: skyflyer03 (天空飛行者)   2014-10-30 21:07:00
bargain
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2014-10-31 00:49:00
斡旋是把價錢談攏的意思嗎 那可以用negotiate
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-31 09:11:00
斡旋金 我也不是很懂,感覺比較接近negotiate
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-10-31 09:38:00
感覺斡旋金又是比negotiate多一層 是給人negotiate的錢 只是用mediate可能人家會聽不懂
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-31 11:32:00
force negotiatiate fee? 哈~
作者: cloudstr (ハートレス)   2014-11-01 01:17:00
斡旋金算是賣方透過仲介下的訂金 表達賣方交易的誠意(表示喊價不是喊爽的) 接受報價後 一方反悔要賠斡旋金
作者: ncc74656 (Florian)   2014-11-01 01:22:00
negotiate fee 意思上這樣就差不多了
作者: cloudstr (ハートレス)   2014-11-01 02:21:00
剛剛神智不清打錯 斡旋金是買方下給賣方
作者: terryshin (溫暖的小太陽)   2014-11-01 19:33:00
以前幹過房仲,斡旋金其實是訂金,屋主接受開價後直接轉訂金,但查國外房屋買賣論壇,大多提 negotiating fee或 negotiation fee 都有人說
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-11-01 20:44:00
這樣的話可以說是 broker fee嗎 這個詞可能包含廣一些租屋的仲介也會收broker fee
作者: dunchee (---)   2014-11-02 22:27:00
現在變成在講"斡旋金"了。(我查了下台灣仲介網站)對仲介來說,他們算是"預收(未來需要用到的)訂金",錢最終不入仲介的口袋。以美國為例,這邊是不同的做法,所以恐怕沒有"美國人一聽就自動懂"的說法。比如這link提到的"negotiation fee" http://ppt.cc/6SCMhttp://ppt.cc/i3i3 (pdf) (至少涵蓋兩個不同州),這錢是給"negotiator"的(且專門用在short sale上頭,這和一般的房屋買賣有差別)---這錢不會入"賣方"口袋。我大致說下美國的(透過仲介)房屋買賣: 1. 雙方談好後簽約(類似台灣的"成交"),這時候還沒有牽涉到錢的實際收受。這時步入"pending"階段 2. 買方在這pending期限內湊錢/找房貸,然後錢交給律師"保管",這叫做"in escrow"(類似"信用狀") 3.一切都塵埃落定後,律師把錢給賣方,這時買方才算真正擁有房子。如果在期限截止錢買方湊不到錢/賣方沒有執行簽約內容事項,那麼這買賣就算"流標"了-->The houseis back on the market.broker fee 是給broker的(入broker口袋,不是入賣方口袋)(然後雙方的brokers(和各自公司)分帳)如果這是要解釋給要在台灣買/賣房子的阿豆阿聽的話,那麼就說明整個情況

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com