PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[請益] 翻譯不知是否正確 求解
作者:
gskill
(冰冷)
2014-10-30 23:03:30
不好意思
因為看到一段句子但對我有點深度
換個方式寫出來不知道是否正確
原文 不知道有沒有翻錯 "你會努力工作來彌補工作缺陷"
work-related flaw that you're working hard to improve
請益是否可改成這樣呢?
我將努力工作來彌補缺陷
I will working hard to improve for work-related flaw
謝謝
作者:
dharma720
(小金豬)
2014-10-30 23:41:00
文法錯 I will work hard... improve my working...喔錯了improve my work... improve後面不加for
作者:
PurpleCrow
(17868)
2014-10-31 08:48:00
臚@句:先行詞+關係子句翻成 關係子句"的"先行詞第二句:will後面+原V,依文意improve是Vt不加介系詞
作者: Soulchild
2014-10-31 09:05:00
Make up for what you lack with hard work
繼續閱讀
[資訊] Take My Talent: To The Next Level
claireychiu
[單字]請問買房子的"斡旋"英文如何講??
wwipe
[請益] 想要幾個簡單關於經濟的topic
sheisol
[資訊] 轉讓趨勢英語課程,可轉韓、日語
coco19851128
[求譯] 一句來自義大利的諺語
dashihito
[文法] 一句翻譯的文法
BroncosCO
[求譯] Not my circus,not my monkeys.
katemeow
[文法] 紐約時報上的一句話
ej001
Re: [字辨] 請問authoritity 此處的用法
PurpleCrow
[單字] conscienceless v. unconscientious
dashihito
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com