"但我拿給教授改" -> 所以你是學生?你「現在」能做的只有應付教授一途。如果你未來是在「真實環境」當翻譯,那麼你得應付出版商。我以我自己是「(中文是母語的)讀者」的角度來說,我在意的是我讀的書(裡頭所寫的中文)是否通順。「生硬晦澀」這種的我根本不會去讀(下方link是會中文的台日混血日本人) 這講的是日文,但是基本上都是一樣的情況:
http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13 以及留言部份提到的「編輯」。還有Miya回的「沒有外文能力的編輯佔多數是一個原因 .... 這種例子最頭痛」"精準度..."-> 這種東西... 「精準度高」是誰講的?英文能力不足的人是如何知道真的是精準度高? 英文能力不夠的人又如何知道一個翻譯者的外文程度真的足夠?就因為他是老師/名人?在英文相關科系教書的教授/老師英文一定好?->
http://tinyurl.com/mfkm67z比如"九把刀"若不是有大眾喜歡讀他的書,這三個字會出現在媒體上? 但是中文學術界又是如何看待他的中文?你未來要往「哪邊」靠就看你自己了