5. pulsing ...: 文章之後就是說明為何用這字眼,特別是還用了":"冒號。發揮一下想像力,不要死死的照著「中文翻譯」的字面意思/中文表達習慣去想 --- 多學習「他們」如何表達 你沒碰過的表達方式初次碰到時覺得怪怪的是正常的3. 在太空站裡頭也有"astronomers"。這裡用那樣的字眼表達主要是要做個對比 -- 之前只能在「地上」透過天文望遠看,現在的話有Voyager 2 直接在那裡拍,將畫面傳送回「地面」(就像是身歷其境直接在"那裡"看一樣)。同樣的,學會"熟悉"他們的表達方式2. 同前。不要只顧你自己覺得順不順,多熟悉他們的表達方式 1.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/being_1-> 2 ...這用法不少見,多接觸,想辦法熟悉這用法和整體表達意思"the biggest"在此處是當名詞用,指的是"the biggestdiscovery"(也省了重複寫discovery的麻煩)
http://ppt.cc/0yYc 本來就有的表達方式,不是那文章作者胡亂想像編出來的