[求譯] NYTimes文章翻譯及文法問題

作者: allen010999 (Allen Su)   2014-11-18 02:12:01
小弟我目前九年級
我們理化老師每禮拜都會給我們一篇文章 然後抽一段讓我們翻譯
(至於為什麼理化老師會扯到英文那又是另外一回事了)
我有問題的是這段話
The result was a cavalcade of discoveries,
the biggest being the diversity of the moons that had been hitherto points of light in the telescopes of ground-based astronomers,
now revealed as minature planetary systems in their own right, pulsing with surprise amd energy.....
不懂的單字有去查過了
可是把它湊在一起就不知道該怎麼翻
所以想請教一下板上各位大大~ 3Q
然後還有一些文法和意思不懂的地方
1. the biggest being.....
為什麼the biggest後面加的是V-ing 不是應該是名詞嗎
2. had been hitherto
hitherto意思不是 adv. 至此;迄今 嗎
那為什麼是放在been後面
而且had hitherto been念起來也比較順@@
3. ground-based astronomers
ground-based我去查了意思是 以地面為基地的
後面接天文學家也太怪了吧
還是說是指在陸地上的天文學家?
4. now revealed....
now現在是為什麼後面加過去式動詞?
5. plusing
planetary system是行星系 pulse是跳動
行星系不會跳動吧? 還是說pulse有別的意思
原文在這 http://ppt.cc/1Yg8
問題有點多 麻煩版上神人了 感謝QQ
作者: ventress (蘭斯洛特)   2014-11-18 02:31:00
1我覺得是獨立分詞構句,原本是,and the biggest is...2.查字典發現hitherto也可當形容詞表示until this time3.強調Voyager2和天文學家的不同,因為其可做近距離觀測4.前面的過去完成式不可單獨存在5.行星系代表有很多行星繞著某一恆星,我們觀察到會閃的是會發光的恆星,但經由Voyager2可一併看到繞著它轉的行星。方便透漏貴校老師為何會要求讀這樣很有深度的文章嗎?畢竟才國三,感覺學生會吃不消。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-18 02:55:00
1. 副詞本來就放在動詞的前後都可以啊4. now 這個「現在」指的是當下,也就是文章敘述事件的時間點不過...這句的revealed根本不是動詞啊拆開來是 "the moons were revealed as..." 這樣子5. 有種東西叫做轉化法。這句的感覺是,衛星不只是望遠鏡裡面的光點,而是活生生充滿各種神奇的存在pulse在這裡作脈搏、脈動解,比喻你看到的東西不再是幾個照片上平平板板的小點
作者: dunchee (---)   2014-11-18 05:35:00
5. pulsing ...: 文章之後就是說明為何用這字眼,特別是還用了":"冒號。發揮一下想像力,不要死死的照著「中文翻譯」的字面意思/中文表達習慣去想 --- 多學習「他們」如何表達 你沒碰過的表達方式初次碰到時覺得怪怪的是正常的3. 在太空站裡頭也有"astronomers"。這裡用那樣的字眼表達主要是要做個對比 -- 之前只能在「地上」透過天文望遠看,現在的話有Voyager 2 直接在那裡拍,將畫面傳送回「地面」(就像是身歷其境直接在"那裡"看一樣)。同樣的,學會"熟悉"他們的表達方式2. 同前。不要只顧你自己覺得順不順,多熟悉他們的表達方式 1. http://www.ldoceonline.com/dictionary/being_1-> 2 ...這用法不少見,多接觸,想辦法熟悉這用法和整體表達意思"the biggest"在此處是當名詞用,指的是"the biggestdiscovery"(也省了重複寫discovery的麻煩)http://ppt.cc/0yYc 本來就有的表達方式,不是那文章作者胡亂想像編出來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com