小弟我目前九年級
我們理化老師每禮拜都會給我們一篇文章 然後抽一段讓我們翻譯
(至於為什麼理化老師會扯到英文那又是另外一回事了)
我有問題的是這段話
The result was a cavalcade of discoveries,
the biggest being the diversity of the moons that had been hitherto points of light in the telescopes of ground-based astronomers,
now revealed as minature planetary systems in their own right, pulsing with surprise amd energy.....
不懂的單字有去查過了
可是把它湊在一起就不知道該怎麼翻
所以想請教一下板上各位大大~ 3Q
然後還有一些文法和意思不懂的地方
1. the biggest being.....
為什麼the biggest後面加的是V-ing 不是應該是名詞嗎
2. had been hitherto
hitherto意思不是 adv. 至此;迄今 嗎
那為什麼是放在been後面
而且had hitherto been念起來也比較順@@
3. ground-based astronomers
ground-based我去查了意思是 以地面為基地的
後面接天文學家也太怪了吧
還是說是指在陸地上的天文學家?
4. now revealed....
now現在是為什麼後面加過去式動詞?
5. plusing
planetary system是行星系 pulse是跳動
行星系不會跳動吧? 還是說pulse有別的意思
原文在這 http://ppt.cc/1Yg8
問題有點多 麻煩版上神人了 感謝QQ