Re: [請益] New york times其中一段

作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-16 18:00:15
※ 引述《wowhanhow (我很好)》之銘言:
: 原文出處

: 問題一:
: It was as if the only way any of us could be sure that my body was clear of
: infection was for me to officially become a better person.
: 這段話我無法理解的是連續用了三個Be動詞
: 原本是想說
: It was as if the only way [....] for me to officially become a better person
: 這樣看來似乎能理解這句再講甚麼
: 但在for me之前又多了個was
: 想請問版上強者能否解惑這段句子的正確意思Orz
例句:
It was as if {I was not there at all}.
好像{我根本不在那裡}一樣。
所以:
It was as if {the only way [....] was for me to officially become a better
person.}
好像{唯一[...]的方法是我非要正式變成一個更好的人}一樣。
啊還有,這句有四個be動詞。那個被排擠的原型的be在哭了。
作者: wowhanhow (我很好)   2014-11-16 18:54:00
感謝上面幾樓的回應... 發現看英文報難度比雜誌高好多
作者: iamx ( )   2014-11-16 19:13:00
不是所有報紙都這樣。紐約時報用字行文比較難。你可以試試看USA Today, LA Times, Chicago Tribune
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-16 19:33:00
雖然NY Times自命比較有文化,所以有時行文比較艱澀,但是這一句是寫得很爛的那種
作者: wowhanhow (我很好)   2014-11-16 22:18:00
XD... 話說 要怎樣看出一個句子寫得好不好是因為這裡太多重複的be動詞(贅字?)? 就像中文的 "的"?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-11-16 22:23:00
以這句來說就是結構繁複 不易解讀
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-16 23:44:00
子句套子句套子句,套完以後又接一個子句這是專欄的樣子,所以編輯可能不太會去修稿然後這幾乎就是最不順的一句話了,其實整篇寫得蠻好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com