各位大大好,小弟在背單字時看到這個句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻譯百思不得其解, 為什麼中文是翻成'他之所以履賭履贏是出於他的怪想而不是他對於馬的精確評估',可是小弟私以為owe as much to A as it does to B是說兩個一樣重要的意思不是嗎?可以麻煩好心的人解救一下小弟的問題嗎?