[求譯] 這段的意思

作者: rockculu (禿你老母)   2016-02-21 16:36:22
Parenthood abrutly catapults us into a permanent relationship with a stranger,
and the more alien the stranger, the stronger the whiff of negativity.
這是far from the tree裡的一段
也有中文版:
當上父母,意味著突然跟某個陌生人建立永遠割不斷的關係,而這個人愈不像我們,
我們就越難接受。
請問如果是板友的話會怎麼翻這段文,我實在很看不懂q_q
作者: dunchee (---)   2016-02-21 22:36:00
配合整段的意思去看。也或許你是"內容意思本身"不懂,倒不是英文/中文問題我的一個親戚初次當爹的時候,我們陪他去醫院看他的新生兒。他的一個朋友問他初次看到自己的兒子有什麼感覺,他說其實沒什麼感覺,因為突然出現,就像個陌生人一樣。這段文當然不(只)是在講這,而"stranger"也不是專指我講的那情況,而是比較廣泛的情形->突然出現的之前從沒見過的"人"確實是個stranger. 那段裡頭還有提父母應該接受孩子是個獨立個體,不要只當成是"自己"延伸云云。而這句在講的是針對不能如此接受的父母/或是特別點出這情況,那麼當孩子的觀念/行事越是和自己"不同"(alien)/不照自己的意思去做,那麼.....(你自己補完)套用台灣的情況的話,最典型的,比如「養兒防老」,父母硬要兒/女養,兒/女硬是不肯照著父/母的意思去做,然後就上社會新聞
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-21 22:48:00
far from the tree是好書

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com