[求譯] 請問 chocolatier除了巧克力商/職人以外

作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-03-26 15:08:32
我看了一個做巧克力慕絲的影片
https://www.youtube.com/watch?v=6c0MWP94Cr0
裡面0:48有一句我不懂什麼意思
I'm going to put a tiny pinch of salt into there
and if you think that's weird
it actually seasons the chocolate and helps it get chocolatier
我不懂的是最後chocolatier那裡
我查了網路
似乎是法文的巧克力商或說是巧克力職人
但放在這句裡似乎不通?
加鹽可以為巧克力調味,並且幫它獲得巧克力商?
請問chocolatier還有什麼別的意思嗎
謝謝
作者: dunchee (---)   2016-03-26 22:55:00
chocolaty (also chocolatey )形容詞的比較級。本來應該是 more chocolaty,但是他用的是 去y,字尾改-ier ,但是這和我們中文一樣,比如那個主菜節目的非姐,不時在那邊喊"黑秀"<-- 這也不是中文字典/文法書有的東西,但是在"日常上"他們就是有人這樣子講。不是什麼都一定要是字典/文法書有寫的才可以/才是英文配合整體意思,應該很好懂/推導出意思
作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-03-26 23:16:00
非常感謝, 因為我原本不知道有chocolaty這個形容詞所以想不到是這樣變化。不過還想再請問一下,我查了這個形容詞,似乎是"巧克力的"或"加巧克力的",我不懂他隔水加熱的本來就是巧克力了 加了鹽除了有調味作用,而且還讓它"更像巧克力了"? 更有巧克力風味?似乎都不太合理 應該是要怎麼譯比較好?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-27 00:46:00
更有(理想的)巧克力風味
作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-03-27 09:41:00
感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com