還沒在民眾間普及的英文
我自己是翻成:Not spread among the people yet
但我覺得這用法超怪
或是大家有更好的翻譯
麻煩各位幫我看看謝謝
作者:
priv (鍵人就是攪琴)
2016-04-16 20:59:00先問你的民間什麼意思
作者:
aq7778 (Eddyyyy)
2016-04-16 21:00:00It's not common yet?
作者:
EVASUKA (若獅子)
2016-04-16 21:04:00推一樓。對你「沒普及」和「沒在民眾間普及」有差嗎?若沒差,那「民眾間」可能是贅字,不需要逐字翻出common有時較ambiguous,有時可能commonplace較精準
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-04-16 21:20:00high-hands are found in local peopleI have a word for you "layman." But remember, it's damnarrogant.
作者:
lenta (Bianca)
2016-04-16 21:29:00havent been widly used?
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-04-16 22:46:00upstair means widely or wildly???
作者:
priv (鍵人就是攪琴)
2016-04-16 22:50:00相對於軍警是 civil/civilian,相對於專業則是 consumer所以原文的民間到底什麼意思就很重要如果不能掌握中精確的意思,就沒辦法翻好sorry 中文
作者:
dunchee (---)
2016-04-16 23:07:00"upstair"也是錯字。真要挑剔的話,這樣子用也是中式英文不如直接用中文寫
作者:
priv (鍵人就是攪琴)
2016-04-16 23:16:00我想到五樓的樓上是幾樓
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-04-16 23:40:00sixth floor, of course~~~Sorry to bother you, dear dunchee da-da. I did that onpurpose. Not funny? I know~
作者: tacada (enlightment) 2016-04-17 05:55:00
單就拼法來說,"upstair"不能完全算錯字,OED內有收錄此拼法(詞性為adv 及 adj),只是這種拼法相當之不普遍目前手邊可查閱的字典中,有少部份的字典只將此拼法收錄在形容詞下(如: Random House、WordNet、Chambers、SOED),而手邊其他的字典(包括collegiate 及 learner's類的)皆未收錄此拼法,不過從OED給出的引用句來看,就算在以前,此拼法"upstair"也是當形容詞用多過於當副詞用,而欲當名詞用時則該拼成 "upstairs" (這倒是各字典都很一致)
作者:
ndd2 (ndd2)
2016-04-17 13:19:00not widely used expressionuncommon phrase
作者:
erilinda (直到我厭了為止)
2016-04-17 18:45:00not pervasive
作者:
b9910 (b9910)
2016-04-18 13:21:00not popularly used