作者: tacada (enlightment) 2016-04-23 21:57:00
原po想必在po文前就已了解它們之間的差異並非涇渭分明,基本上意思是重疊的、就算有差異也是細微的,那在此我就跟你說說我的個人看法吧。首先先講custom這個字,此字的形容詞用法始自1830年,且在多本字典中都有特別註明 "only before noun" 及"especially AmE",也就是只能出現在名詞片語中且多見於美語中,ex:可說 a custom product,不可說 the productis custom (雖然還是有人會這麼用,但為少數);不過若要用來指專門幫人訂做某些東西的師傅的話,則需用custom這個字,如:a custom tailor,若說成 a custom-made tailor的話,感覺上好像是個機器人之類的東西才有可能被custom-made再來說說custom-made這個字,此字的形容詞用法 (造於1845年),距custom之形容詞用法的出現只有短短15年,猜想是為了補其不足,它就沒有 "only before noun" 的限制,可以說 a custom-made product,也可說 "the product iscustom-made" 或 "a product (which is) custom-made by/for/to/at/in ...",某些字典(例如:牛津高階)會標註(alsocustom especially in AmE),也就是在通常的情況下, acustom product = a custom-made product (只是某些比較固定的搭配會有其偏好,如: a custom car);目前有些字典會將custom-made中的"custom"視為字首prefix (雖然custom本身也有自己的字綴 affixes + 字根root),因此可形成很多意思更明確的字,如:custom-designed (plan, solution,major, etc.), custom-built(主要指汽車、房屋...等),custom-ordered, etc.(這些複合名詞就因應而生),所以在此情況下,區分就更細緻也更明確,單單用"custom" 的話,感覺範圍比較廣、較general;不過,不管是 custom (adj.)還是 custom-made (adj.) 都脫離不了這樣的意思: "madeaccording to the specifications of an individual"。註:目前 WordNet也收錄了 "custom-made" 的名詞用法繼custom-made之後,也因應需要,此字custom-make(Vt.): to make to order or to individual specifications才出現,要不然都沒有個動詞描述這樣的動作,所以現在我們可以說 to custom-make something,但不能說 to customsomething至於你在推文中回覆提到的customized,的確如你所說,它可以含有"改變、變化、修改...等的概念",因為此字尾-ize的眾多意思中,就有一個是"to change something tosomething else, or be changed to something else",而此字 "customize" 出現於 1923年,晚於custom-made快80年,個人猜想可能跟大量生產有關(大量生產始於1910年代源自福特汽車),有了大量生產後,東西成批地製造(不見得合自己意或身),可能 "customize" 就因此而出現;所以嚴格說起來 "custom car" 與 "customized car" 還是不太一樣,"custom car" 比較偏向大改 (如:改引擎、傳動系統、車體外觀...等),而 "customized car" 比較偏向小修 (如:改坐椅皮套、方向盤、烤漆、車身零件、保險桿、避震器...等),不過customized也有包含一部份custom (custom-made)的概念,所以還是有部份人將之視為同樣的東西。以上供你參考。