皆不求直譯而是問此情境下比較自然的表達方式
很常遇到,也通常能表達得讓對方理解,但自己講起來覺得有點彆扭
1. 請問 A 今天有來嗎?(問同辦公室的其他人)
我通常說 Did you see A today?
1.1 請問 A 今天來了嗎?
我通常也都用上面那句……
2. A 今天有來,只是現在不在辦公室
我通常說 A is here today but he/she is not in office now.
3. 我今天還沒看到 A (不確定他是否會來)
I haven't seen him/her today.
He/She hasn't shown up today.
4. 他今天請假
He/She is off today.
He/She is ill / on vacation.
5. 他已經下班了
He/She left half an hour ago.
He is already off today.
怎麼更明確簡潔地表達他今天有來但已經下班?還是要像2.那樣分兩句講?
以上我平常都有點隨便用,也不確定是否正確。
雖然基本上也不會造成什麼困擾,只是就覺得好像有更流暢自然的講法。
如果我的例子裡面有好的(常用的)用法也請告訴我,
我會試著催眠自己習慣它XD
我幾乎等於處在英文環境但沒有人會糾正我,所以感覺進步很慢。
偶爾聽到別人用跟自己一樣的用法那就可以確認並記住,
但遇到的頻率不高總覺得有點靠運氣。
而從對話中學完全新的用法對我而言就十分困難,
我每次回想時都發現只記得對方說的內容而非句子。(只能用中文重述)
另外以下比較不算是辦公室,
某台機器每次使用需熱機,關掉後需冷機一段時間,
且這段時間不可以再啟動,所以通常要關掉前都會問一下周遭有沒有人要繼續用。
我都直接說 I'm finished. Could I switch off the machine now?
或 Is there anyone going to use it in few hours?
該怎麼翻譯「有人要繼續用/接著用嗎?」
還是英文裡沒有這種表達方式?