[文法] 史蒂芬金的刺激1995裡,有一句的文法不懂

作者: muskoxenyes (瑋伯)   2016-08-14 12:43:52
各位板大大家好,第一次在這個版發文,有錯誤請見諒:
小魯最近閱讀史蒂芬金的小說《Rita Hayworth and Shawshank Redemption》,
,嗯,沒錯,就是那部曾經拍成《刺激1995》的小說。其中有一句話的文法,
困擾著小魯:
那句話整句是:
Good work for a man as young as he was, especially when you consider how
conservative most banks are ... and you have to multiply that conservatism by
ten when you get up into New England, where folks don't like to trust a man
with their money unless he's bald, limping, and constantly plucking at his
pants to get his truss around straight Andy was in for murdering his wife and
her lover.
小魯想問的是這句的後半段,"..., and constantly plucking at his pants
to get his truss
around straight Andy was in for murdering his wife and her lover."
其中,是"Andy was in for murdering his wife and her lover."一個子句呢?
還是"straight Andy was in for murdering his wife and her lover."是一個子句呢?
如果"straight Andy was in for murdering his wife and her lover."
是一個子句,很像又說不通,因為介係詞around就少了名詞。
如果"Andy was in for murdering his wife and her lover."
是一個子句,很像也說不通,因為
"Andy was in for murdering his wife and her lover."如果修飾truss也怪怪的,
around straight這個介系詞片語也很怪...
文有點長,期望板上高手能幫忙解答,
到底", and constantly plucking at his pants to get his truss around straight Andy
was in for murdering his wife and her lover."這句話怎麼解釋文法?
謝謝
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-08-14 13:00:00
直接搜整段找原文。straight和Andy之間還有個句點。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com