感謝dunchee大 而從dunchee大解說 想再進一步請教
我在讀原文之前 大概已先知道grand jury的內容與意義
(其內容就是我理解的第一種意思)
但我在讀原文時 想當作不知道
重新以''讀原文理解這個制度''的角度 來讀這句話
所以就產生了我原文PO出的疑問
我主要的疑問就是 這個子句{whose job is to~~}所指的
到底是
1)grand jury的工作就是調查犯罪
還是
2)juror本身具有調查犯罪的工作背景(或身分)
我是覺得這兩個意思在中文語意很明顯不一樣
1)是說 grand jury的工作是調查犯罪 (成員是否具有調查犯罪的能力與背景不重要)
但
2)則是在說 成員都具有調查犯罪的工作背景 (但grand jurya的工作未必是調查犯罪)
總覺得這不是文化認知的問題 而是文法理解的問題
因為怕會錯意原文的意思
所以dunchee大大引用字典談job是工作或義務的分辨
我有點不理解大大的用意是什麼?
跪求再指點更多一點(拜託啦)
另外 我有點不太懂夫妻肺片的比喻 但有聽懂大大所說''不要只從字面看意思''
所以我綜合一下dunchee大大的意思
是否是在指 單從字面的解讀
2種解讀都正確
所以必須另外再讀更多一點相關的資訊 才能判斷是哪一種意思?
(單從這一句話裡所給的資訊無法判斷)
至於我說的''那第二次所理解的語意 在原文要怎麼修改才會構成?''
真抱歉 連中文都講不好
我的意思是指
如果從文法的角度看 這句原文應該做第一種意思的解讀
那什麼情況下 這句原文才會被做第二種意思的解讀
是否需要增減字或加上標點符號 使他的意思變更為第二種解讀的意思
若蒙解說 真的大感謝^^
※ 引述《smallthief25 (給我時間 我總會想通)》之銘言:
: 標題: [請益] 請教關於whose文法的問題
: 時間: Sat Oct 8 00:27:44 2016
:
: 各位大大好
:
: 之前讀到一句原文 但有些語意及文法問題想請教
:
: 原文為
: ''A grand jury is a group of 16-23 jurors, whose job is to investigate
: criminal activity.''
:
: 我第一次讀所理解的語意是
:
: ''犯罪調查的工作是由16-23人所組織的大陪審團為之''
:
: 但第二次再回頭看突然有個疑問 這句話的意思有沒有可能是
: ''大陪審團是由職司犯罪調查工作的16-23人所組成的團體''?
:
: 我的疑惑就是 ''犯罪調查的工作''
: 究竟是在描述這16-23人原本的職業
: 還是在描述大陪審團這個組織???
:
: 而如果我第一次讀的理解是正確的(即描述大陪審團的內容)
: 那第二次所理解的語意 在原文要怎麼修改才會構成?
:
: 感謝
: 之前有爬文讀過專業的大大解說''逗號+whose''的文法
: 但套用在我的問題上 還是有點難解決
: 所以跪求協助
:
: