[求譯] 一位攝影師的節錄

作者: hsuzzzzz (Hsu2381)   2016-12-09 12:09:47
“I am of a generation that approaches photography with a keen awareness of t
he problems inherent in pointing a camera at anything."
我是翻
我們這世代的攝影師是很警惕著過去既有的問題:毫無主題的照片
同學則是
用敏銳的意識接觸攝影,用相機點出任何事物的既有問題,這就是我身處的時代
因為兩者意思完全不同 所以想上來先問一下各位專家QQ
感謝妳們的回覆
作者: run5566 (run思耶義會消失嗎?[mS)   2016-12-09 19:24:00
你同學翻得很好
作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-12-09 20:22:00
我覺得你的翻譯是對的因為the problem inherent in其實是inherent的慣用法之一我的翻法會是“我所處的世代對於攝影上的無題漫遊格外芥蒂”不過我不確定是不是有其他人會覺得你同學的意思比較正確(至少過去我翻字典上看到的例句都是看到inherent常常跟in連用...有沒有一些前後文可以提供? 因為只看一句話有點難判斷
作者: run5566 (run思耶義會消失嗎?[mS)   2016-12-09 21:50:00
看了一下這個攝影師的訪談,覺得比較像是在說,這個世代的攝影師對於任何題材的攝影潛在的限制有深刻的體認(例如現實被攝影鏡頭扭曲,傳遞不完全正確的訊息)http://i.imgur.com/Yzg0Dnv.jpg
作者: Soulchild   2016-12-09 22:07:00
敏銳地察覺攝影本身存在的問題
作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-12-09 22:21:00
有前後文有差 這樣子其實兩個翻譯都是錯的XD
作者: BigBreast (男人的堅持)   2016-12-09 22:27:00
我們這個世代在面對攝影時,總能敏銳地察覺在鏡頭下捕捉事物本身所帶來的問題
作者: hsuzzzzz (Hsu2381)   2016-12-10 02:30:00
感謝你們的回答QQ 現在有了解多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com