“I am of a generation that approaches photography with a keen awareness of t he problems inherent in pointing a camera at anything." 我是翻 我們這世代的攝影師是很警惕著過去既有的問題:毫無主題的照片 同學則是 用敏銳的意識接觸攝影,用相機點出任何事物的既有問題,這就是我身處的時代 因為兩者意思完全不同 所以想上來先問一下各位專家QQ 感謝妳們的回覆
我覺得你的翻譯是對的因為the problem inherent in其實是inherent的慣用法之一我的翻法會是“我所處的世代對於攝影上的無題漫遊格外芥蒂”不過我不確定是不是有其他人會覺得你同學的意思比較正確(至少過去我翻字典上看到的例句都是看到inherent常常跟in連用...有沒有一些前後文可以提供? 因為只看一句話有點難判斷