"sincere interest"是有這說法/用法,但是你用錯場合/你還不會「分辨」。你自己找的文章你再仔細讀內容,想想差別在哪
http://tinyurl.com/hj3bnm8 你的"句子" 0 筆
http://tinyurl.com/jjtktpq 是有1筆(想想為何只有1筆)。畢竟是出自英語人士,不過你注意看內容。原PO和客戶如果之前有像信裡頭那樣的互動過,那麼也許還好(不過實際例子真的很少)。不過我猜那只是尋常的回覆"初次詢問,從未見過面的客戶"信件,這是不同的情況Google有很多這類信件的sample letters。或者乾脆買本"(business) letters"範本的書。比如:
http://tinyurl.com/zfwnq5g Amazon網站