[文法] 指考中的「世大運Universiade」句子英譯

作者: scju (QQ)   2017-08-01 21:40:42
各位好,請教一下。在蘇正隆老師的臉書中看到以下內容(節錄):
106學年度英文科中譯英參考譯文 蘇正隆
1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城
市舉辦。
The Universiade is an international sporting and cultural event which is
staged every two years in a different city.
以下為某補習班(Aplus美語@ aplusenglish)提供的106學年度指考英文翻譯解答,大家可
自行比較:
1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城
市舉辦。
The Universiade is an important international physical and cultural event,
which is held once every two years by various cities.
作者: NCUking (中大王)   2017-08-01 21:56:00
1跟官網的敘述一模一樣http://www.fisu.net/events/summer-universiade
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-02 06:04:00
個人認為兩句都寫的不好以我有限的英文能力來看 which在這裡應該要用逗號隔開而且要緊跟在WHICH後面更正 universiade後面我不知道為什麼他沒有用逗號其實也是可以啦 但有些文法書不喜歡用which在限定修飾看起來這位蘇老師的先行詞是an international sportingand culturalevent所以他沒有用逗號隔開 也就不太會有你第二點說的問題然後我覺得兩句都沒有把原文的盛事二字翻得到位
作者: naushtogo (醉禪)   2017-08-02 12:15:00
看法同C,生活中這樣的例子不會少,The Universiade 是(一個兩年舉辦一次的國際盛事)
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-02 13:38:00
我認為語意會有差異 但看得懂 個人不喜歡這種寫法語意就像N大說的那樣 重點會不一樣
作者: dunchee (---)   2017-08-02 22:29:00
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-03 00:54:00
想請較D大說的一段「which 的先行詞是畫底線部份。The Universiade不用考慮。是的,英文文法上這主詞是有可能,但是一來這用法不普遍(*1),二來是已經有了更適合更符合一般使用習慣的先行詞,所以不需要捨進求遠做無謂的分析。」請問那句「英文文法上這主詞是有可能的 但是用法不普遍」 以文法上來說 The Universiade用限定修飾 又隔這麼遠 真的有可能嗎?我也看不太懂這句的意思「(*1)通常是補語部份不是名詞的情況,所以不會混淆或是起爭議」QQ啊 後面這個我看懂了! D大願意的話僅需回答第一個問題感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com